不怪人吐槽,像把孟子译成“门修斯”,把毛泽东译成“毛昆仑”,把蒋介石译成“常凯申”,这类“穿了个马甲我就不认识你了”的外国学术书翻译错误,早被当做笑话传遍全国。但同样的错误依旧不改。
网友就吐槽,一本名为《为财富而战》的德国书,德国皇帝威廉二世译成让人摸不着头脑的“威廉海姆大帝”,“福兰策施·府库雅雅瓦”是谁呢?著名的美籍日裔政治学家福山!译者还为此振振有词:涉及人名我更愿意选择直接音译。
日本作家村上春树的作品在国内走红有赖于林少华的翻译,但直到近几年我们才知道,那种掺杂着鲁迅风、却华丽又文艺的文字风格是属于译者的,真正村上作品的风格是口语化、时尚化或说西化的。更何况原来我们闹不懂的《舞舞舞》中的“黑熊扑通”原来是“Winnie the Pooh”(小熊维尼),《挪威的森林》里的“骆驼牌大衣”只是驼绒大衣,“沛绿雅”不过是巴黎水。
译者真是很强大。译林社2006年重译的《福尔摩斯探案全集》,光看目录节操就碎了一地:“劫色恶狼报应案”、“教授壮阳爬行案”、“老夫杀少妻反诬私奔案”……这表达了译者的什么诉求呢?
最近有网友说,买了《冰与火之歌》结果过两天就给退货了,原因是翻译“太修真”:你能想象那些人物以中国仙侠小说的文风对话打斗吗?
说起来想起我最近看的英国宫廷小说《永远的王妃》,刚看几页立刻笑场,就因为15世纪伟大的西班牙国王费迪南“宠溺”地看着他了不起的王后伊丽莎白,我实在怕他接下来“邪魅一笑”能不能不要如此穿越如此网络化,翻译你当国外历史也是晋江言情小白文吗?
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多