一个同声翻译的月收入可达十几万元。
陕西的某钢铁公司承包了加利福尼亚跨海大桥的主标段工程,第一批需翻译的材料费总价值在二三百万元人民币左右。
近两年,类似这样的大单在上海时有出现。翻译,作为一个新兴的高利润产业,已经引起了市场和资本空前的兴趣。
行业渐兴
据中国外文局的资料显示,目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%。国际权威机构对世界翻译市场的调查显示,翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元。
随着Internet的应用和扩大,国际间电子商务市场日渐成熟。到2007年,仅将网页上的外国语言翻译成为本国语言的业务,就将有17亿美元的市场规模。
中国外文局副局长、中国翻译工作者协会副会长黄友义在中国翻译工作者协会第5届全国理事会上表示,2003年,中国翻译产值达110亿元,2005年可望突破200亿元。
巨大的市场也急需大量的专业人才。记者了解到,随着中国翻译服务市场的不断扩大,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加。
据不完全统计,目前全国专业翻译注册企业有3000多家,翻译队伍近50万人。2000年时,上海全市注册翻译人数不足千人,现总人数已接近1万人。上海外国语学院的一位老师透露,该校每年的毕业生中,有50%在离校后,选择从事翻译这个行业。
产业瓶颈
诺贝尔文学奖评委马悦然说过,中国无人问津诺贝尔文学奖,关键原因是没有好的英文译本。这句话尖锐地指出了中国翻译行业的尴尬和缺乏高质量的人才以及行业管理手段的事实。
记者在采访中发现,大量翻译公司和个体翻译的出现,使翻译市场提早进行了恶性竞争。压低成交价格等低层面的竞争手段,让翻译行业在萌生初始,就陷入发展的瓶颈。
目前,国内市场的翻译公司,大多是1家公司2门电话、3台电脑、几个兼职“翻译”组成的“1234公司”,年营业额超过500万元的翻译企业寥若晨星。90%以上翻译机构和企业,都还停留在完全手工操做的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。
瑟盾市场运营部陈弋桃告诉记者,在数以万计的翻译大军中,真正的高手也不多见。现在,全上海具备同声传译能力的翻译不超过20名。如今,上海的会展经济发展迅速,在商务活动旺季,公司就很难满足各会议现场的对这类翻译人才的需求。她表示,由于翻译市场利润很高,难免出现鱼龙混杂的现象,也影响了整个行业的声誉和健康发展。
标准出台
中国翻译工作者协会副会长、国际译联理事黄友义认为,要改变这种现状,一方面,是让翻译品牌化,使公众意识到翻译是一项基于专门培训的专业性活动;另一方面,大力提倡翻译市场准入制度,包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度。
2004年,中国翻译工作者协会陆续起草了《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量标准》,同时,有关部门也加大了对翻译工作者从业素质的管理力度。国家人事部先后颁发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,目前,考试已进入了具体实施阶段。
在这种形势下,国内翻译行业开始了新一轮调整。国内知名的翻译企业就已经开始了积极调整。
陈弋桃向记者介绍,按照《翻译服务译文质量标准》,建立了一个基于互联网的翻译管理信息系统,形成了一个顾客、译员、校对、管理的工作网络,明确给每一篇译文进行标准化的评分。这个量化的流程管理以其高效和成本优化的特点,把单纯的翻译,发展为翻译流程控制管理。让公司在短时间内建立了2000多人的翻译人才库,在不到一年的时间里,在中国、美国、日本和欧洲,发展了25家连锁加盟公司。
总的看来,我国翻译市场的法制化、规范化和标准化进程尚处于起步阶段。未来几年,伴随着行业的发展,还会有一系列法律法规、政策文件出台。
外资觊觎
据业内人士透露,翻译公司的成本主要是翻译的人力成本,经营成本很低。一般公司都宣称利润在30%左右,但实际利润要高于这个数字。正是由于这个行业,利润丰厚,进入门槛低,因此,也引起了海外风险资本的注意。
沪上一著名咨询公司的负责人告诉记者,从去年底开始,美国的风险投资基金纷纷关注起国内的翻译市场。仅今年,就有数百万美元的风险投资期待注入市场。
交大铭泰总裁何恩培说,去年中国的翻译市场规模在120亿元,而经翻译公司的交易额,估计在10亿~15亿元,市场消化能力还不到整个产业的20%。如今,许多翻译机构正在寻求社会化发展,连锁加盟是一个非常可行的方向。他预计,一个成熟的翻译品牌,如果发展到一定80~100家的规模,仅在国内的年产值,将超过1亿元人民币
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多