是一不小心踏进儿童文学园地的。
艺术界的人认为我是个画家,因为我从小涂鸦,还跟着关山月等大师到处写生并参观学习;教育界的人认为我是个好老师,因为我一边教学生画画,一边我自己也画画,有的时候学校合唱团需要钢琴伴奏我也能完成任务,学院里外国学者来访还兼当同声英语翻译;在文学界我又成了一个作家,因为我写了一些诗和散文,还有儿童话剧等。无论是绘画、写作还是教书,我都做得井井有条、认认真真。记得2004年我的儿童诗集《铅笔树》在作家出版社出版,责编潘婧认为这是国内第一本以绘本形式出现的儿童诗,《铅笔树》中的每一首诗都配有插画,这些插图都是我女儿画的,那一年女儿8岁。《铅笔树》首印10万册,没想到3个月售罄。《铅笔树》里的每一首诗都经过作家柯岩仔细挑选和把关,从150首诗修改成80首。也就是那一年,我在柯岩和邓友梅主席的介绍下加入了中国作家协会,从那一刻起,我在内心深处告诫自己,要用一生的时间去追寻和呵护写作的梦想,把它当成一种职责和使命。
前辈是我在文学路上的激励
从小学开始到现在,我一直坚持写日记、画日记。写写画画,不知不觉,我的日记本就填满了书房的书架。后来即便有了电脑,我还是喜欢用钢笔一笔一划地记录下生活中的点点滴滴,喜欢听钢笔在日记簿上行走时发出的“沙沙沙”声。大学毕业后我开始用英文写日记。我喜欢看英文的原著,所以书架上总是放满了英文原版的世界名著。我也喜欢看完原著后再挑选翻译成中文书。儿童文学方面,我喜欢看任溶溶先生的翻译作品,名著这一块我喜欢看杨宪益和戴乃迭的翻译作品,经典这一块喜欢看傅雷先生的翻译作品,现当代这一块喜欢看黑马先生的翻译。在写作方面,我一直在儿童文学创作的边界徘徊。有一次跟吴冠中先生聊天时,他对我说:“怀存的诗和文字是不需要解释的,每一句都有声音和味道,很真诚。”先生还抑扬顿挫地朗读我的诗。
前辈们留给我的温暖记忆成了我在文学路上的各种激励。在翻译曹文轩老师的《红瓦片》之前,我从来没有想过有一天我会翻译书。曹文轩老师的书伴随着我长大,我也常常用色彩的形式记录许多他文字中的各种场景。画画停停,不知不觉画了很多。今年当我为伦敦个人画展做准备的时候,发现10年时间我的画里总能找到曹文轩的文字。我觉得他的文字总是有那么一种气质,带着一种琢磨不透的高贵,所以他笔下的每一个故事都散发着一种梦幻和高雅忧伤交织的气息。我也把曹文轩书里我所喜欢的片段翻译成英文。有一年在伦敦书展上,我朗诵了我翻译的《红瓦片》里的一个片段,引起了许多关注。会议后许多人说这段文字太美了,希望有一天能读到完整的文字,伦敦好几家出版社都来找我,希望做曹文轩的短篇小说,经过商谈,最后由英国帕斯出版社跟曹文轩签约。这一年,我和女儿利用暑假在曹文轩老师的家乡江苏盐城度过了整整一个夏天,切身感受每一个故事。比如翻译故事《白胡子》中对祠堂的描写,为了呈现每一片瓦、每一块砖给读者,我们仔细观察了那里房屋的形状,细到房梁是什么样的结构、用的什么材料。还有在翻译《矮鬼》和《紫檀色的皮肤》时,在尽量呈现原著作品的同时,又防止造成歧视的现象,需要在翻译过程中掌握好平衡,用词一定要准确。当我完成翻译时,我把整本稿子发给了《纽约时报》的朋友莎莉。莎莉出生在英国,在电视新闻和公共关系领域工作,她用了一个月的时间逐字校对,才有了今天读者看到的文字。把中文翻译成英文,需要对英文的语法、标点符号、用词等非常熟悉,所以翻译也是第二次创作。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多