青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全程1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建设后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
译:
As the world’s highest and longest plateau railway, the Qinghai-Tibet Railway, totally extending 1956 kilometers, with 960 kilometers’ part over 4000 meters above the sea level, is the first railway connecting Tibet with other regions of China. Considering the world’s most fragile ecosystem that the railway has to go through, efforts for protecting the ecosystem were made during and after the construction for the purpose of making it a green railway. The time spent on travels between Tibet and the interior of China has been significantly shortened by Qingzang Railway. More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the life of local residents. Since the opening of the railway, more and more trips to Tibet have been made by train and therefore passengers also have a chance to enjoy the beautiful views along the way.
解析:
1. 原句:青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全程1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
解析:本句内分句多,要处理的逻辑关系相对有一定难度。其中,主干为“青藏铁路是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。”,其他都是修饰部分。
2. 原句:由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建设后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。
解析:整句包含因果关系和目的状语,中间为主干;
其中,主干部分要采用被动语态;原因状语采用considering能体现出设计人员的思考。
3. 原句:青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。
解析:本句一般情况下会采用被动语态,起客观说明作用;
但如果一定要突显青藏铁路的功绩,也可采用主动语态。
4. 原句:铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
解析:本句主干部分没有将“愈来愈多的人选择”直接译出,而采用了英语中在说明客观事物时常采用的“物称主语“的方式译为了“More and more trips have been made …”。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多