第三十二届韩素音国际翻译大赛颁奖仪式暨竞赛译文评析报告会在京举行。本届大赛由中国翻译协会、四川外国语大学联合主办,《中国翻译》编辑部与四川外国语大学翻译学院联合承办。中国翻译协会会长周明伟,中国外文局副局长兼总编辑高岸明,中国译协顾问唐闻生、朱英璜、施燕华、赵常谦、郭晓勇,中国译协副会长、四川外国语大学校长董洪川等出席颁奖仪式,周明伟、高岸明、董洪川等领导致辞并共同为竞赛获奖选手和获得最佳组织奖、组织承办奖的单位颁奖。四川外国语大学副校长祝朝伟做大赛评审工作报告,中国翻译协会常务理事、常务副秘书长,中国外文局国际合作部主任姜永钢主持颁奖仪式。来自全国各地的获奖选手代表、最佳组织奖获奖单位代表参加颁奖仪式。
周明伟指出,韩素音国际翻译大赛作为我国历史最悠久、规模最大的翻译比赛,逐渐成为培养选拔翻译人才、促进中西文化交流事业的一个重要载体。他勉励获奖者要好好把握新时代赋予的大好机遇,打牢翻译基本功,提高学术修养,开阔全球视野,树立大局意识,坚定价值取向,为推动我国翻译事业繁荣发展和中华民族伟大复兴做出贡献。
高岸明强调,翻译是文化交流的纽带,是情感互通的桥梁,对于更好地向世界说明中国,让世界进一步读懂中国,其职莫大,其责甚重,韩素音国际翻译大赛做出了成功的尝试。翻译是一项高度创造性的工作,为了中华民族伟大复兴,为了全面建设社会主义现代化国家,为了更好地与世界人民交流,我们有责任重视、做好这项工作。
董洪川在致辞中提出,在新时代背景下,在国家大力倡导中华文化走出去和构建人类命运共同体语境中,对翻译事业重要性的认识,比历史上任何一个时期都更为深刻。四川外国语大学作为本次大赛的主办方之一,希望继续能为祖国的翻译事业和翻译人才选拔贡献力量。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多