在七部入围作品中,中国人民大学外语学院教授陈方斩获“俄中文学外交翻译奖”(2018-2019)一等奖,获奖译作为雅辛娜的小说《我的孩子们》。北京大学教授赵桂莲获得二等奖,获奖译作为库尔恰特金的小说《阳光闪耀》。三等奖获得者为首都师范大学俄语系副教授于明清,获奖译作为瓦尔拉莫夫的小说《臆想之狼》。
俄罗斯驻华大使杰尼索夫在颁奖典礼致辞 摄影:郝志慧
“俄中文学外交翻译奖”评委会主席刘文飞教授介绍了奖项的设立情况和评选过程。他指出,设立该奖项旨在进一步加强中俄两国的文学和文化交流,促进俄罗斯文学在中国传播和发展。奖项名称隐喻每一位文学翻译家都是文学使节和民间外交家。据介绍,此奖由俄方提供资助,每两年评审一次,奖励对象为近两年最优秀的俄译汉文学作品。该奖项获奖者将自动入围世界范围内最具权威性的俄罗斯文学翻译大奖——“阅读俄罗斯”翻译奖。2019年8月,首届“俄中文学外交翻译奖”正式启动。
首都师范大学校长孟繁华在致辞中指出,2019年“俄中文学外交翻译奖”由俄罗斯联邦出版与大众传媒署翻译研究院与中国首都师范大学北京斯拉夫研究中心联袂设立,奖项评委会秘书处设在首都师范大学北京斯拉夫研究中心,研究中心首席专家刘文飞教授担任评委会主席。孟繁华表示,首都师范大学将一如既往支持俄语学科发展,为新时代中俄全面战略协作伙伴关系的发展多培养人才,多作贡献。
俄罗斯联邦出版与大众传媒署副署长格里戈里耶夫在视频致辞中表示,就俄语作品翻译数量而言,中国在全世界排名第一。2013年5月的“中俄经典与当代文学作品互译出版项目”在这方面起到了很大推动作用。越来越多的年轻翻译家加入到俄语翻译的大家庭中,“俄中文学外交翻译奖”恰恰为年轻人提供了可资借鉴的榜样和参照,为他们提供了必不可少的翻译技巧课堂。
俄罗斯驻华大使杰尼索夫在致辞中从文学、历史等角度深入剖析了三部获奖作品。他指出,“文学外交翻译奖”的名称把文学翻译定义为跨文化的交流方式,是不同国家民众互相了解对方文化和民族性格的有效途径。俄中两国文学界通过互译作品,能促进两国人民相交相知。
中国作家协会副主席、著名诗人吉狄马加在致辞中回忆了包括普希金在内的俄罗斯诗人和作家对他的影响,并认为文学翻译是文学的组成部分,而文学又是构建人类命运共同体的重要方式之一。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多