前段时间,杨笠凭借一句“为什么看起来那么普通,但是他却可以那么自信”,又火了一把!
这句话的翻译有很多,给大家汇总下:
Caixinglobal: Why are some men so ordinary, yet so blindly confident?
South China Morning Post: Why are men so mediocre but still so confident?
SupChina: They can look so mediocre, yet manage to be so confident.
Sixth Tone: Why can they look so ordinary, yet remain so confident?
看了视频的同学应该能感觉到这几个译文很保守,可能是怕再次引发骂战。
这个就不在这里展开说了,今天“高斋CATTI”带大家看看这句中“但是却”的翻译。
我们看到,上面的译文有的是用了but,有的是yet,我们知道yet在表示转折的时候,语气比but弱。
Yet除了表示转折,还有一个很常见的用法,不少人见过,但是有些同学看不懂,之前有同学就问我某句中的have yet to 或are yet to是什么用法。
其实它们两个都可以表示“有待”,这个用法在CATTI第8期见过,我在讲19年6月CATTI二级笔译真题汉译英中这句“养老服务有效供给不足,质量效益不高”的时候详细讲过:
are/have yet to be done,意思等同于need to be done,表示“有待”,例如:
Some specific problems have yet to be solved.
还有一些具体问题要解决。
外刊时报上有这样一个句子:
Although trade is rising swiftly, the divide across the Himalayas is yet to be bridged.
虽然贸易正在迅速增长,但喜马拉雅山两侧的分歧仍有待弥合。
还比如报告中这句:
发展不平衡、不充分问题依然突出,工业化进程尚未完成。
Unbalanced and inadequate development remains a prominent challenge for China, and industrialization is yet to be completed.
所以,这句话“养老服务有效供给不足,质量效益不高”我翻译为了:
The provision and quality of old-age services are yet to be increased.
详细翻译思路这里就不说了,我们再看看yet的另一个常见用法。yet常和another搭配,“yet another”表示“又一,另一,再次”。如经济学人上的这句话:
Yet another reason for the mainstreaming of entrepreneurship is that so many institutions have given it their support.
创业成为主流的另一个原因是,越来越多的机构愿意为创业者提供支持。
还比如报告中这句:
近十年,中国粮食连续增产,今年又丰收在望。这些成绩的取得,家庭农业功不可没。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多