这次看到本书作者在美国国务院从事翻译工作的一些细节。印象比较深刻的是她为之付出的勤奋努力。因为是专家级别的翻译,经常涉及到跨领域跨学科,所以基本上样样都得精通。有时候为了翻译一次会,她得提前准备上半个月到一个月,基本上对这个学科的了解可以写出一本博士论文了。
作者提到有一次为了准备一个环保的翻译,她查看了很多资料,比如单是鹤,她就准备了15种的鹤的名称,保证每种都能背出。一旦要翻译时,她就立即翻出来。
在这种学习过程中,也扩大了词汇量。作者说,翻译最重要的是词汇量,以及对这些词汇的准确理解。
作者当时所作的多是同声传译,基本上对方说完,略作笔记,之后就要翻译出来,这很靠一个人的各种功底——倒不仅仅是语言能力了,还包括对翻译双方文化,各种领域知识的了解等等。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多