据悉,自《1Q84》始,村上春树作品在中国的版权问题开始引发激烈争抢。在此前,村上春树的作品均由上海译文出版,翻译者林少华,用他本人的话说,自己至今已翻译了村上春树四十余部作品。《1Q84》因版权变更后,由施小炜翻译,此事曾作为话题被媒体热炒。
此次,村上春树的作品尚未出版,中文译本翻译的话题就被推上了风口浪尖,昨日,林少华在接受辽沈晚报记者采访时表示,倘若上海译文拿到版权,那么他必然接手翻译;但若是其他出版商接手,他不会参与。
我与村上“臭味相投”
对于商业性出版,林少华认为,不能不说文学是商品,但它更多的是一种精神产品,拿村上春树大肆炒作有悖于文学精神和原理。“商业炒作一旦卷入是非太多,我一把年纪,好歹也是个大学教授,最后弄个晚节不保,一世英名休矣!”
据悉,从村上春树的作品引进以来,经林少华翻译出版的已有四十余本,在之前接受采访时林少华曾表示,他始终认为能够由一位翻译者将一位外国作家的作品以同样一种风格呈现出来是一件相当美妙的事情,但版权之争似乎开始让这件事情变得不那么“美妙”了。林少华认为,这种变更有损的是文学本身,而非他本人。“我并不否认其他的译者,他们有才华,有很好的语言功力。但是作家这个东西比较怪,他本身就有一种独特的气味,而能够与他这种独特气味发生心灵反应,并且可以用相应语调将其传达出去的人是有限的。这与文学才华和语言有关,但也不完全有关。”
林少华说,中国有句老话“臭味相投、一丘之貉”,而他与村上春树恰巧就是这样一种关系。“我对他比较敏感,我们臭味相投且又不期而遇,有一种不谋而合的味道,心灵感应也好,心灵对接也罢。我跟他之间有一种微妙的元素。我认为对文学多少有些感觉且公平的人都会从我翻译村上春树的文字当中嗅出这样一种独特的味道。”
对于未能完整翻译村上春树全部作品,林少华说,作为一件事业来看,他感觉很惋惜。“每个人的战场是不同的,他们可能更适合做别的许多事情,而我就这一点战场!”
没译到《1Q84》有失落感
对于旅日作家毛丹青微博提及有出版商找他翻译村上春树的消息,林少华表示自己也有听闻,他说“我们有共同的朋友,但是没有直接打过交道。昨天我也见了有人转发他的微博,关于他是否翻译村上春树一事,我没有发表意见,毕竟距离四月中旬还有一段时间,我也不好说什么。”
但他仍旧认为,自己翻译村上春树作品,已经与经济和名声没什么关系了,纯粹是当做一项事业来做,并努力使其保持完整。“说实话,《1Q84》确实让我有失落感,但这种失落感与经济利益和名声都无关。”林少华说,同行苦心经营了几十年的东西,已经做出了市场,而有些出版商却打着市场、竞争这样的旗号“抢走”了它。“任何一个行业都会有其游戏规则,我们的出版行业目前完全处于一种无序的状态,至于文化使命感、职业道德全然无存,这一点出版界应该自省!”
林少华表示,在翻译界有一个共识,那就是对于同一个国外作家,一百个人翻译他的作品,就能翻译出一百种风格。所以,一个作家的作品以同一种笔调翻译过来,是最恰当的。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多