3月29日,本报《文脉》栏目曾报道过一位叫王铁生的翻译家(详情见3月29日C1~C3版),这位86岁的老人,懂得英语、俄语、日语、德语四门外语,一生翻译了众多经济学专著。
面对过去种种磨难,他一直埋头语言王国,乐观处世。只是老伴过世一年多后,自称“自娱自乐”的他,也有点孤单。
“我想登个征婚启事!”昨天,老人给记者打来电话,声如洪钟。
王铁生如今住在养老公寓里,虽然独自生活,他却闲不下来,“语言,是认识世界的另一扇窗户。”他时刻对世界的变化,保持着新鲜的温度。
他爱上网浏览各种信息,屋子里的电脑,随时开着,每天给朋友发Email,说说一天的见闻、所感。
晚上临睡前,他习惯把屋子里的灯关上,靠在躺椅上,打开电脑上的播放器,闭上眼睛,在大提琴、小提琴、钢琴的悠扬中,沉思静心。他还喜欢自己调制养生餐。朋友说,他有着这个年龄段老人,不常见的与时俱进。
岁月静好,但总有孤独的时候。
“整天一个人,有点空虚,想找个知心的人,聊聊天,希望晚年生活,可以再充实一点。”王铁生说。
虽然已经86岁,但老人身体很棒,头发黑亮亮的,前两年,还天天洗冷水澡。“没一点毛病,我身体不错,两三年内还不至于去见上帝。”电话里,老人笑了起来。对于这个年龄征婚,他一点都不担心超标。
“我在网上看过一个研究,人的年龄分为3种。一是日历年龄,日子过一天,日历撕一张;还有一种是生理年龄,老年人过了70岁以后,肺功能只有年轻人的50%,这也是客观事实;最后一种,是心理年龄,我虽然86岁了,可是完全没和这个时代脱节。”
老人顿了一顿,调门高高的,“我觉得嘛,我心理年龄只有50岁。有一次,我和一个50多岁的人聊天,还觉得他老气横秋呢。”
所以,“50岁”的翻译家,也想找个心理年龄在50岁左右的文艺老伴,能和他聊天地,谈时事,“最好当过小学、中学老师,这样么,大家有共同语言。”
老人说,对方年纪最好在65岁以上,不要超过70岁,“关键身体要好,脾气好。”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多