本网讯(通讯员 缪迅)近日,上海外国语大学英语学院翻译学专业2010、2011级25名学生赴上海展览中心,担任了第三届投资美国高峰论坛的各主题分论坛、说明会交替传译员或展台陪同翻译。由大学本科生而非专业口译员来承担论坛核心口译工作,在该论坛举办史上尚无先例。上外英语学院学生以扎实的专业知识和敬业的服务态度,赢得论坛演讲嘉宾和参展商的一致好评。多名嘉宾与参展商表示,希望能够继续聘请上外英语学院学生承担相关口译工作。
虽然同学们在校已经接触和学习了几年口译课程,在课堂上开展过模拟口译。但到真刀真枪做翻译时,仍倍感压力与挑战。担任交替传译的沈昱帆同学对此深有体会。她说,即使事先做了大量译前准备,在现场出现卡壳也不可避免,特别是碰到少量没有准备到的专业词只能现场灵活应对。另外,一些英语不错的听众会对翻译挑刺甚至提出异议。这时,译员不能自乱阵脚,而要抛开沉着冷静专注于翻译。杨畅同学在担任房地产论坛交传口译时,主讲人的口音和麦克风的杂音对她的口译造成严重干扰,这使她认识到,平时的听力练习不能只局限于标准英音、美音,还要适应各种口音,并且心理素质要过硬,能镇定自若地面对各种突发状况。
担任论坛的交替传译口译员或在展位上为客户和参展商提供翻译服务。对很多同学来说,这样的经历还是头一遭。在实战中,同学们普遍觉得,事先对口译主题和背景有基本了解,掌握相关术语至关重要。在展会期间,与参展商保持良好沟通、在短时间内迅速学习并掌握项目的具体情况也是很关键的。由于展会陪同翻译的特殊性,译员更多的是起到架起展商与客户之间沟通桥梁的作用。所以在传递语言信息外,更需要准确理解展商意图、判断客户需求。与课堂上的练习强调完整性和精确性不同,实践中的陪同口译不仅在重要信息、关键信息上要做到准确、到位,在其他次要信息上也要注重沟通的效果。
本次翻译实践活动为英语学院的同学们提供了“实战练兵”的机会。这一段实践经历,让同学们更清楚地认识到了口译工作的性质和特点,对口译员的工作节奏和劳动强度有了切身体会,同时也看到了自己专业功底的薄弱之处和与专业译员之间存在的差距。大家表示,一定要在专业学习上倍加勤奋刻苦。因为,要成为一名合格和过硬的翻译,是无论如何地“hard work”,都是不会过分的。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多