楚天金报讯 两位著名考试辅导专家,先后出了两套教辅资料,都是对同一套英文教材进行翻译;结果,翻译作品出现一些相似之处。后翻译作品对前翻译作品是否构成侵权?
两套英语辅导书侵权之争
原告张某是我国外语界著名学者、考试辅导专家,出版了英语著作100余部;被告马某是我国著名英语词汇记忆专家,出版的词汇类、翻译类作品非常畅销。
张某称,其花费大量心血完成了著作《大学英语专业综合教程学习指南2》和《高级英语学习指南二》。而马某未经许可,在其后来主编的《英语专业综合教程课文辅导大全2》、《高级英语课文辅导大全2》两本书中进行抄袭剽窃,遂于去年起诉至法院,要求马某承担赔偿责任。
对此,马某辩称,自己并未抄袭张某的作品,两本书均是自己及团队独立创作完成。因辅导书均是针对大学英语教程里的英语原文进行的翻译,存在相似之处在所难免,并不构成抄袭,请求法院驳回原告的诉讼请求。
开庭7天 法官当庭翻书比对
今年3月,此案开庭时,原被告为了论证自己的观点,各自提交著作2本,及原教材2本。6本著作共计2266页253万字,比对工作非常复杂。合议庭开始想委托给专业机构进行鉴定,但发现他们也没有鉴定翻译作品的经验;且涉案图书字数太多,如按字数收取鉴定费费用高达10万元,太过昂贵。
面对僵局,法官们只好亲自上阵:每天9时到晚上7时,当庭对每一篇文章进行比对,历时7天,终于明确了涉案图书中相同、相似、不同部分。原被告双方对此心服口服,没有异议,在法官的“撮合”下,双方最终达成和解,被告即时履行了和解协议。
据悉,此案也是该院知识产权庭受理的首例涉及翻译作品抄袭的案件。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多