“圣玛丽亚德聂瓦镇位于聂瓦河汇入玛腊尼昂河的交叉点,两河环抱着小镇,也是小镇的边界。”黝黑的小伙子在稿纸上写着,纸笔摩擦的沙沙声把夜衬得更加寂静,谁能知道,诺贝尔文学奖获得者略萨的《绿房子》就这样来到了中国。国人在这个人的《叙事人》《酒吧长谈》《潘达雷昂上尉与劳军女郎》等译著里渐渐读懂拉美,年轻翻译家也越发坚定了自己的寻梦之行,而这个梦,他一追就是一辈子。他就是中国第一代西班牙语翻译学者——孙家孟。
译书、教书,两点一线六十年
江苏省南京市北阴阳营8幢301号,推开门,卧室里午后的阳光洒在靠窗的书桌上,孙家孟的女儿孙伟一至今还记得,小时候每次中午放学回家,爸爸总是反锁房门,香烟的雾气和着古典音乐弥漫了整个屋子。她知道,爸爸又在译书了。自己做完饭,把爸爸的饭菜端过去,晚上放学回来,饭菜还原封不动地放在那儿。
“他对翻译着了魔,”孙家孟的同事、南京大学西班牙语教授倪华迪说,“我们当中没有一个人能像他那样,能抛下一切事情,一坐就是一整天,甚至连自己的药都不去买。”孙老的生活简单到只剩译书、教书,六十载春秋,他学校、宿舍两点一线的生活节奏从未改变,沿途葱郁的香樟见证了老人的青丝从黑亮染成花白。
“他的着魔,其实是对翻译的严谨和执著。”经常来中国游学的秘鲁学者吉耶鲁(音)深有感触,“他对作品里的每一个词都非常考究,不弄清楚不罢休。”每次来中国,吉耶鲁总要被孙家孟请到家里,面对面探讨译稿中词句的用法。吉耶鲁说,有一次孙老碰到一个句子,有些翻译家直接翻译成“南瓜放在哪里”,孙老发现这样翻译与上文衔接不上,吉耶鲁说其实应该是“人头”,于是孙老缠着他讲拉美风俗中“人头”的来由。
孙老的外孙女郑佳琦说:“外公就是这样,翻译的时候涉及一些人名、地名非得查阅许多资料才能确定,不轻易下笔。”也正是靠这样严谨较真的钻研劲儿,他翻译作品的准确度在西班牙语界首屈一指。
简居、淡泊,翻译是他最大的自由
收拾房间时,女婿郑忠慧发现书橱里有几张特别的黑白照片,上面是周恩来、董必武接见外国友人时,年轻的孙家孟在一旁翻译,但他却从来没听岳父提起过。
“爸爸非常低调,从不爱张扬,名利对于他来说,不如翻译让他更自由。”孙伟一说,“爸爸早年游历过许多拉美国家,每到一处都享受贵宾礼遇,但他却习惯待在这个简朴至极的宿舍里,他总说梦在这儿,走到哪儿都不是家。”而在这套60多平方米的教职工房子里,书房和卧室里满满两书架的西班牙语书是孙家孟的全部精神世界。
每年假期,郑佳琦都喜欢跟外公待在一起。“外公总是不温不火,什么都慢慢来,他总提醒我,不要只顾追名逐利,而忘记了自己最初的梦想。”抚摸着外公的书,郑佳琦眼圈泛了红,“外公去世后,我把他译过的书都一一找出来,读他的书就仿佛在和他说话,我慢慢发现,所有名利的光环都会随着时间的流逝而褪色,唯有精神的东西历经时光的淘洗才会越磨越亮。”
惦念、延续,追逐不断的翻译梦
孙老一辈子都好学,晚年经常把学生喊到家里,教他用电脑打字。他翻译的文稿都是自己用键盘一个字一个字地敲出来的,孙老的学生顾红娟记得,即使在病床上,老人还惦记着书,“孙老师让我给他带些书来,由于肺病,他说不清书名,我怕他着急,就把家里所有的书都给拿过来了。”
他害怕自己因病与社会脱节,再也翻译不出带着生活气息的作品,于是给孙老读报成了外孙女每天早晨的必做功课。当清透的声音回荡在病房里时,连医院消毒液的气味都似乎沾染了书卷味,病房成了孙家孟的另一个书房。
2013年4月4日,这一天的第一缕阳光没能像往常一样将孙老叫醒,医生护士们熟悉的读报声变成了阵阵抽泣,这一天,孙家孟老人79年的追梦之路戛然而止。
“老师是我们的榜样!”孙老的学生梅海涛说,“老师没走完的路我们会继续走下去。”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多