《陕西省实施〈地名管理条例〉办法》近日施行。该办法明确指出:地名不得使用外文译写汉语地名。
“中英混搭风”闹出笑话
关于中国的地名究竟该用英文翻译还是汉语拼音的问题,社会各界一直存在争论。而由于地名翻译标准不统一,也闹出过许多笑话。
位于成都高新区的地铁“孵化园”站英文翻译为“Incubation Park”,让人直接联想起“母鸡孵蛋的地方”,而不是高科技产业园区。四川省人大代表崔太平在该省今年“两会”上提出此事,引发了网友热议。有网友认为,这么翻译没什么问题,硅谷那些孵化器公司也用这个词,只是习惯用的是Business incubator(商业孵化器)或Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)这个名词。
近日,有网友发微博称,从成都火车北站开往双流机场(候机楼)的大巴300路车身上的起点和终点提示,把“候机楼”翻译成“hou machine building”汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。该微博引起了众多网友围观吐槽。有网友称:这中式英语,太牛了。难道是最新的汉英混搭风么,太无语了!
其实,地名翻译上的混乱、“中英混搭风”在我们身边并不少见,只是许多人熟视无睹罢了。
多数专家赞成用汉语拼音
如果说对于“钟楼”究竟该翻译成“Zhong Lou”还是“Bell Tower”,还有一些讨论的价值,那么地名翻译中的“中英混搭风”则实在有些欠妥。目前,在全国范围内,地铁站名的翻译并不统一,“XX Station”与“XX Zhan”的翻译方式并存,显得有些混乱。对于这些问题,相关领域专家也有不同的意见。
西安地铁所有的站名翻译均采用汉语拼音。陕西省翻译协会主席安危认为,这样做既不方便外国人,也不利于宣传西安。他说:“西安的有些地名是著名的文物古迹,应该沿用约定俗成的译名,如钟楼Bell Tower,大明宫Daming Palace,而像航天城等显示西安的重要性和建设性的地点,翻译成英文专属名肯定比汉语拼音更能让外国人接受。”
西安地铁相关人员回应并解释说,他们曾先后组织有关单位对英文标识的翻译工作进行过研究。根据2008年发布的《地名标志国家标准》要求,西安地铁一、二号线英文站名全部采用大写汉语拼音译法。西安地铁英文站名的翻译曾上报给省民政厅,并通过了专家评审。西安市语言办也认可这种翻译,因为大写拼音译法是国家标准,也符合国际惯例。
北京师范大学汉语言文字学专业教授、博士生导师刁晏斌先生认为,陕西省“地名不得使用外文译写汉语地名”的规定是合法的。2001年1月1日起施行的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条明确规定,“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”而国际标准化组织(ISO)经过多年审议,早在1982年就决定采用《汉语拼音方案》作为汉语罗马字母拼写法的国际标准。所以,陕西的做法是唯一正确的选择。社会上之所以会有不同的声音,大概只是基于一些其实并不正确的“传统”做法,比如用英语来翻译,或者是用外国人创制的老掉了牙的威妥玛式拼音(如“北京”拼写为PIKING之类)。
刁晏斌教授说,即使不从法律的层面来看这件事,这里也还有一个立场转变的问题:从“屈己就人”到“以我为主”。我们的地名翻译,自然应当用我们自己的汉语拼音表达形式,用专业术语来说这叫“名从主人”。
可见,无论是网友还是专家,多数人倾向于中国地名用拼音翻译。用汉语拼音翻译中国地名,除了更加接近本土语言之外,同时也符合我国各项语言规则、法令的要求。《陕西省实施〈地名管理条例〉办法》的实施为汉语翻译的规范带了个头。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多