随着今年奥斯卡奖颁奖礼落幕,获奖影片《悲惨世界》在国内上映,但影片字幕的翻译却引发观众热议,经典翻译中的“警长沙威”变成了“调查员贾维尔”,让观众一时无所适从。电影中的翻译问题,同样存在于图书的翻译过程中,尤其是学术图书的翻译过程中。前新闻出版总署署长柳斌杰日前表示,随着世界对中国图书的关注程度越来越高,中国图书版权贸易逆差正大幅缩小,但翻译水平下降等问题正在阻碍中国图书“走出去”。
粗糙翻译漏洞百出
“学术图书存在翻译问题已经不是新闻了,甚至成为一种见怪不怪的常态。”商务印书馆学术出版中心哲社编辑室主任李霞介绍说,我们在做学术图书翻译工作时发现很多问题,比如对句子理解不准确,将某个词遗漏导致曲解整个句意。甚至现在有一些学者专门研究翻译过程中出现的问题。举个例子,一些译著中将“Chiang Kai-shek”翻译成“常凯申”(应译为“蒋介石”),这属于回译不准确现象,反映出译者对中国文献的外文翻译了解甚少。
实际上,当下并不缺少译者,真正缺少的是研究相关学科的学术型的译者。上海交通大学出版社国际合作部主任、策划编辑李广良表示:“现在具备较高外语水平的译者很多,但关键是他们对专业领域并不了解,比如在翻译‘power’这个词时,有些译者将其直译为‘力量’,实际上在很多原文中,应该译为‘强国’”。
第四军医大学出版社编辑室主任土丽艳感慨道:“译者对本国语言的驾驭能力偏低,翻译直、硬、拗口是学术译著中常见的问题,意思好像是对的,但就不似中国人说话,最终发现一长段的文字其实就是要表达那一两句就可以概括的意思。尤其对于科技图书方面的翻译工作,常常不是一人之力所完成,主译人员往往交给弟子门生,又无暇最后详细审定,致使书稿纰漏众多。”
报酬低影响翻译水平
据了解,目前翻译稿费为千字百元左右,这样的稿费标准业内认为与译者所付出的劳动完全不匹配。翻译水平不高与翻译费不高有着很大关系。李广良认为,首先,中国的图书出版业利润微薄,无法向译者支付与其劳动价值相匹配的翻译费,所以难以找到高水平的译者。其次,中国学术机构和评价制度,不把翻译作为学术成果,使得很多优秀译者无暇顾及翻译工作。再次,我国外语教学质量有待提升。最后,当前教育太轻视母语写作能力的培养,不仅导致外文看懂了也无法用中文表达出来,甚至直接导致连外文都看不懂。
土丽艳则表示,稿费是一个方面,但我个人认为单单提高报酬不足以改变学术图书翻译水平下降的现状。专家通常是出于学术兴趣提出翻译或同意翻译某本图书,稿费高低专家一般是不太在意的。而且译著因为购权费等,成本一般都比较高,如果再提高稿酬,势必影响出版方的积极性。
李霞介绍说:“商务印书馆一般都会找专业的学者进行翻译,也就是说我们对翻译者资质是有要求的。但是令我们感到遗憾的是,有些学者为了写文章评职称,就没有那么多时间顾及翻译,因为翻译作品在职称评价体系中不算成果,有些好译者没有时间为我们翻译。这是我们遇到的很大的问题。目前商务印书馆主要有两大群体在做翻译工作,一是刚毕业的博士生,他们距离评职称还有一段时间;一是已经评上教授职称了,这部分人也有时间做翻译工作。还有一些译者热心翻译,但是有些现实中的待遇阻止了他们去做。
多方努力 提升翻译水平
问及如何提高学术图书翻译水平时,李广良表示,要解决翻译生硬的问题,我建议图书译者应该有必要学习一些翻译学理论、语言学理论,对如何断句、如何调整语序以及如何翻译整段文章等都是有好处的。此外,李广良还建议,作为译者应该多了解相关名家学者的一些著作,在熟悉相关著作的基础上,对原文的把握会准确得多。目前,我社能做到的就是找一些口碑好、没有什么理由喜欢翻译这件事,不计较费用,真正愿意奉献的翻译爱好者去做翻译工作。
“为了吸引和留住优秀的译者,商务印书馆会给译者算版费,对于经常重印的经典著作,也是不少的。”李霞如是说,但是她呼吁,希望教育部和评定系统把翻译作品算作研究成果,与此同时,应该建立译著规范,为学界服务,学界反过来受惠于出版界,最终提高我国整体学术水平。
翻译是商务印书馆学术出版的重心,该馆拥有一大核心品牌就是《汉译》系列丛书。李霞介绍说:“我们在选择引进图书时,会严格考量书的地位,即其在世界文明史上的地位以及影响。我们在挑选译者时,一般会选择学术大家,而这些学术大家都是各领域的佼佼者。以《汉译》丛书系列为例,这套书选择的译者可以追溯到民国时期,比如社会学家潘光岱、研究黑格尔的贺玲。目前,该系列丛书已经出版到第14辑,共出版600种。”
土丽艳还表示,除了寄希望于学术环境优化,学者能潜心于学术之外,还涉及学术评价的构成。在多种评价体系内,翻译图书是不做数的,这导致了无论是作者还是出版单位,对翻译或出版学术图书的积极性都不高。所以想改变学术图书的翻译水平,需要各方综合努力,没有一蹴而就的捷径。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多