本报讯(记者 陈瑶)中国的压缩机生产制造在出口贸易中占重要地位,可如何将产品推介到国际,一直让一些翻译人员为难,因为这个专业领域缺乏工具书。最近,一名蚌埠人出版了一本英汉对照版的压缩机词汇工具书,全书搜罗了和压缩机有关的2万多个英文词汇,填补了国内压缩机英汉工具书的空白。
看着手中的这本《英汉汉英压缩机技术词汇》,徐海燕有着前所未有的满足感,因为这本书里有他三十年的工作积累。从决定出版一本关于压缩机的英汉专业词汇书籍那天起,徐海燕足足准备了十几年,书中65万字,字字是多年的心血。
今年51岁的徐海燕,自幼双腿残疾,尽管1980年时,高考考出了高分,但却被大学拒之门外。但徐海燕一直没有放弃学习,仍然每天自学英语到深夜。1983年,徐海燕进入我市科技情报所,开始了他的职业翻译生涯。
在压缩机行业里很多人对徐海燕的评价是,学英语里最懂压缩机的,懂压缩机里英语学的最好的。从业三十年来,徐海燕为近百台压缩机的出口说明做了翻译,此类技术资料的译文达到近百万字,本地大部分压缩机出口企业都直接请他帮忙翻译。
现在,说起压缩机,徐海燕可以中英文无障碍切换,非常流利。其实,刚入行工作时,他也有些懵,也出过错,因为没有专业的工具书,很多词汇不知道到底用的对不对。那时,他只有查阅专业期刊,走到生产一线,向专业技术工人们逐字逐句的请教、核实。经过几十年的摸索、比较、核对、纠正,才有今天的成绩。
在外行人看来这本书太冷门,可是机械工业出版社刚一出版,这本书就被京东商城、亚马逊网等各大网购平台放到了货架上。对工具书的迫切需求,徐海燕深有体会,“有些外语学的很好的人,因为没有压缩机的专业知识,所以一旦涉及这个领域的翻译就很难,但如果有一本工具书,入门就会简单很多。”徐海燕说,正是因为自己吃过这些苦头,所以特别想把几十年以来的心血凝结成册,既是填补整个领域的空白,也是为自己的人生留下一些有意义的东西。
虽然是自学成才,但徐海燕的英文水平获得了广泛认可,勤奋努力不会辜负任何人。凤阳小岗村“大包干”纪念馆内,所有中文简介的英文对照版均是由徐海燕翻译,我市好几个行政区的宣传片英文对照也是他翻译。在英文翻译领域的成功,让徐海燕更加坚定,人活着必须有理想,有坚持,有韧劲。他也同时为社会提供了一个自强不息的榜样。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多