6月6日下午,网友@银川风在新浪微博发帖并附一张“天书”病历图片,希望能人帮忙“翻译”。这条微博随后被众多网友转发、评论,也有网友试着“翻译”。
5月22日,@银川风的孩子上学途中骑自行车不慎摔伤,后到银川市第二人民医院骨科就诊。孩子伤愈后,@银川风于6月6日下午持诊疗单和病历到保险公司报销医药费,没想到保险公司工作人员称病历字迹太潦草,不认识上面的字,不能给予报销。气愤之下,@银川风发微博求人“翻译”病历。
记者登录新浪微博看到,6日16时13分,@银川风发出第一条微博:“我不要你们帮助,你们只要把这个病历翻译完整就行了。”16时28分,本报微博转发该微博,并跟评论:“一直以来,大部分医生写病历都走的是颠张醉素路线。好好写字就那么难吗?”之后,众多网友转发这条微博。网友@披萨陈评论:“张姓大夫书法真好。”网友@桑小小-说:“这是困扰我多年的疑问,是显示他的牛还是无知不会写字?看不懂的病历就无法对症治疗,怎会早日康复?道德碎了!”网友@S阿兹猫试着“翻译”病历:“右踝部怎么怎么的。”
18时12分,@银川二医院回应:“我院已在官方微博回复,因此事给您带来的不便我院深表歉意!” (记者 张艳丽 实习生 张朝阳)
相关链接
颠张醉素,“张”指唐朝书法家张旭;“素”指唐朝书法家怀素;“颠”指张旭书法的特点:激情勃发,甚至达到狂颠的程度;“醉”指怀素书法的特点:圆转飞动,空灵剔透的气韵。这个成语的意思是:指一个人个性突出,挥洒到极致,也用于赞扬草书书法作品具有张旭和怀素的神韵。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多