项目导航

锡城翻译层次普遍不高 文化翻译刚刚起步

    “翻译是一座城市经济、文化最末端的体现,同时又是最高端的表达。”前不久,中国作家出版社启动“中国文学走出去海外推广计划”,旨在突破中文作品、文学电影等在翻译渠道和数量上的困境,将“文化翻译”的概念推入国内各大媒体的视线。那么,“文化翻译”在无锡的状况又如何?连日来,记者带着这一问题寻访多处,感受着这一行业的“浮浮沉沉”,以及锡城翻译人的坚守和期盼。

  曾经:最辉煌的是科技、导游翻译

  上世纪80年代末、90年代初,在锡城众多的老翻译人记忆里,是迄今为止最难忘的一段鼎盛辉煌期。“每天都有很多电话,一般来的都是10万字以上的大文件,小活都不愿意接。”诞生于1985年的市国际科技开发中心是无锡最早的翻译机构,该中心负责人刘怀成介绍,无锡翻译业起步于科技翻译,当时新区引进大批外资企业,本地“走出去”的企业也多,图纸、说明书等技术文件的翻译需求一下子达到井喷状态。

  为此,开发中心搭建了专门的“科技翻译网”,招揽到来自全国各地的数十名翻译人才。这些人不仅具备扎实的语言功底,并且多是分布在机电一体化、锻造、冷热处理、医学、农业等39个自然科学技术领域的专家,“都是经过资质、能力等各方面的评审筛选下来的”。而在语种方面,也与无锡外贸产业分布一致,80%的文件为英语、日语翻译,其次分别为韩语、德语、西班牙语、泰语、越南语等。据介绍,在当时,无锡的科技翻译在全国能排入前三。

  与科技翻译同时处于辉煌期的,还有无锡古运河的导游翻译。市外事办有关人士告诉记者,作为中国第一批开放城市之一,当时无锡最吸引外国人的景点便是古运河,“大批国外高端旅游团涌入,从古运河码头到苏州寒山寺,3个小时的航线一路上几乎都是外国人。”正是在这过程当中,古运河从隋朝开始的历史积淀,以及沿岸百姓生活习俗等通过导游翻译出去,成为无锡最早涉及文化领域的翻译。

  现在:翻译规模大、层次却普遍不高

  在无锡翻译界,“Enter TheMouth”事件几乎人人知晓。2010年,蠡湖公园内程及美术馆的“入口”被翻译成“EnterTheMouth”,被名嘴黄健翔发现并附照片发在微博上,引起业界很大的反思。然而在普查改善当中,道路级别翻译不准确、景点译名不统一、背景介绍不符合外国语言习惯等问题却一直未得根治。现居无锡的美国作家约书亚·洛布科维茨告诉记者,“中国式英语”他虽然都能看懂,但总是忍不住觉得“非常有趣”。

  而这仅仅是最浅层的体现。外事办人士认为,翻译不仅仅是提供信息,还应该是架起语言、文化、友谊的桥梁。据市翻译协会数据统计,目前无锡大大小小的翻译企事业单位达30多家,专职翻译有500多人,工作在不同岗位上的兼职翻译则已达上万人。“这么大规模的翻译团队,能把无锡这个城市真正介绍出去的人却很少,这需要翻译家对双方文化的高度融汇,在特定的气氛中随机应变。”他告诉记者,无锡目前主推“荣、唐、杨、薛”四大家族介绍等工商文明“走出去”,在翻译上还仅仅停留在信息提供层次。

  “科技翻译是有‘方程式’可套的,各行各业懂外语的人越来越多,市场需求也就自然少了。”科技翻译网高级工程师殷文清告诉记者,现在一个月的单子都不如之前一个礼拜的多,今年到现在为止才翻译了两份合同。他们的业务也由技术资料的翻译,逐渐变为个人证照、出国材料等的翻译。

  未来:做“文化翻译”首先要找准定位

  作家出版社这次启动“文学走出去海外推广计划”,面向社会招募热爱中国文学的志愿者翻译冯骥才、铁凝、严歌苓等作家的优秀作品,借助的是译言网这一平台。

  据了解,在这个拥有全国注册用户40余万人的最大众包翻译平台上,活跃的无锡翻译志愿者也不少。陈希就是其中一位,他平时对翻译行业很关注,喜欢自己翻译一些人文类的作品。2007年,译言网刚刚创建不久,他就凭敏锐的文化嗅觉循迹而来。他告诉记者,喜欢翻译主要是出于兴趣,“有时候看到有意思的东西,觉得应该可以用中文表达出来,让更多的人理解欣赏,或者有时候觉得别人没翻译到位,有点手痒。”

  去年下半年,他萌生了自己翻译一本书籍的念头。他所翻译的是一位欧洲历史学家的作品,通篇有英、法、德、意、西、葡、拉、希、日、荷、挪各种外文,他在翻译过程中也费了不少心血。

  “这是我的‘中国梦’,想想一辈子总得做点力所能及的事吧。”他翻译的是本学术书,目前初译已完成,“这本书已经有三本中译本,很早就看了,但很多地方没看懂,后来看到亚马逊上有英译本的原版书,我看了觉得可以后来居上,翻译得更准确、易懂,就利用星星点点的业余时间翻起来了。”

  事实上,无锡文学史上也不乏一些优秀的文学作品“走出去”。外事办人士介绍,除了知名的《围城》、《管锥篇》等作品让外国人了解钱钟书、阿福泥人之外,一本讲述秦家发展史的文学作品《祖先》也在美国比较畅销,作者是一位从无锡走出去的华人,书中出现了大量寄畅园、惠山古镇、锡惠公园的文字和图片,对无锡这座城市的推介起到很大的作用。而在翻译史上,洋务运动时期的江南翻译所,也有过很多无锡人。“基础和底蕴是有的,就看以后的文化定位能不能抓准了。”该人士说。一家翻译事务所的负责人董女士告诉记者,公司在“文化翻译”方面曾做过剧本翻译,但效果还有待开发,“一切才刚刚起步”。(应采访者要求,文中部分系化名)


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多