项目导航

大学英语四级翻译必备经典句型(4)

    大学英语四级考试临近,各位考生在最后的备考阶段,掌握翻译技巧,熟记一些翻译句型,会起到事半功倍的效果。


  第一步:经典句型展示

  1. He is the wisest infant that ever lived. 他是个前所未见的聪明的小婴孩。

  【分析】“the wisest man that ever live”是从最高级+that ever的结果强化出来的,表示“之前所活的最聪明的人”,即“前所未见的聪明人”的意思。

  2. There were two persons coming toward me: the former was my uncle, the latter was my father. 有两个人朝我走过来,前面的是我叔叔,后面的是我父亲。

  【分析】①“the former…the latter …”是表示“前者…后者…”的意思。②“the one…the other…”可以表示“相近”的意思。③“this…that…”同样表示“相近”的意思,即“前者…后者…”,但这时候this…that…的顺序是相反,请特别留意。

  3. She is the last person to leave her parents. 她是个绝不离开她父母的人。

  【分析】“the last man+动词不定式”,表示“绝不…的人”的意思。动词不定式有时可以用that引导的从句来代替。

  4. The moment you understand this, you will only have further difficulties. 只要你一了解这规则,就不会有困难。

  【分析】① the moment=as soon as,表示“一…就…”的意思,它起到一个连接词的作用,引导条件状语从句。the instant也具有相同的用法。② immediately、directly等副词,也同样是一个用来表示“…就…”的连接词。

  5. The nearer the dawn, the darker the night. 越接近黎明,夜就越黑。

  【分析】the more…the more…,是一个“the +比较级…the +比较级…”的句型,表示“愈…就愈…”的意思,注意:这时的the不是定冠词,而是一种副词。

  第二步:练习与进步

  A. 翻译

  1. 他是个我所见过的最固执己见的人。

  2. 乘火车旅行比乘飞机旅行更便宜且更有趣,因此大多数人喜欢选择前者更胜于后者。

  3. 娱乐与工作对我们的健康都很必要,前者让我们得以放松,后者则给我们的活力。

  4. 对于这件事,我的父亲是绝对不会考虑的。

  5. 只要你一踏进“事实”的世界,你就踏进了“限度”的世界。

  6. 知道并不表示智慧,许多人知道不少事情,结果却反而更笨。

  7. 一个人如果没有足够的见识,知道得越多,对他反而越坏。

  8. 新闻记者是个绝对不会说广告无效的人。

  9. 人们对自己的世界所知愈少,就对自己周围的事愈无法控制与了解。

  【参考答案】

  1. He is the most persistent man I have ever seen.

  2. Traveling by train is cheaper and more interesting than traveling by air, therefore most people prefer the former over the latter.

  3. Amusement and work are both necessary to our health; the former can give us relaxation and the latter can give us energy.

  4. My father was the last man to take into consideration issues concerning this matter.

  5. The moment you step into the world of facts, you step into the world of limits.

  6. To know is not to be wise. Many men know a great deal, and are all the greater fools for it.

  7. If one hasn’t got plenty of common sense, the more science he has, the worse for him.

  8. A journalist would be the last person to say that there is not any virtue in advertisement.

  9. The less man knew about his world, the less subject to his control or understanding were the events which surrounded him.

  B. 改错

  1. This is the larger elephant that I have ever seen.

  2. He is bravest person that I have ever encountered.

  3. Tom and Betty went to school. One arrived at seven o’clock

  and another arrived at half past seven.

  4. Health is above wealth, for it can give as much happiness.

  5. We were last people to approve the opinion.

  6. He is the last person that I expected to see.

  7. As soon it turns red, it will become edible.

  8. That moment you get in, nothing can hit you.

  9. The hard the conflict, the more glorious the triumph.

  10. The more we study, the many we discover our ignoramus.

  【参考答案】

  1. larger―largest 2. is―is the 3. another―the other 4. for it―for nothing.

  5. last―the last 6. is―was 7. As soon―As soon as

  8. That moment―The moment 9. hard―harder 10. the many―the more

  第三步:伟人伟招

  1. 力劈华山式

  I’ve never any pity for conceited people, because I think they carry their comfort about with them. (George Eliot )

  我从不怜惜自负的人们,因为我觉得他们无处不能自我安慰。(艾略特)

  【点评】该句型用来直接表达自己的观点再好不过。

  2. 最好最坏式

  The worst tragedy for a poet is to be admired through being misunderstood. (J. Cocteau)

  对于诗人来说,最大的悲剧莫过于由于误解而受到钦佩。(科克托)

  【点评】“the + bestworstmost effective waymeasure is to…”结构结合该句学习。

  3. 少壮不努力,老大徒伤悲式

  If you do not learn to think when you are young, you may never learn. (Edison)

  如果你年轻时不学会思考,那就永远不会。(爱迪生)

  【点评】这是个很好的警告别人、指出危害的句型。

  看到各位大师的作品后,长江后浪推前浪,我们再加强学习9个简单实用的句型。

  ① Get into the habit of + Ving = make it a rule to + V.(养成…的习惯)

  We should get into the habit of keeping good hours. 我们应该养成早睡早起的习惯。

  ② Due to/Owing to/Thanks to + n./Ving, …(因为…)

  Thanks to his encouragement, I finally realized my dream.

  因为他的鼓励,我终于实现我的梦想。

  ③ For the past + 时间,S. + 现在完成式…(过去…年来,…一直…)

  For the past two years, I have been busy preparing for the examination.

  过去两年来,我一直忙着准备考试。

  ④ be + forced/compelled/obliged + to + V.(不得不…)

  Since the examination is around the corner, I am compelled to give up doing sports. 既然考试迫在眉睫,我不得不放弃做运动。

  ⑤ It is time + S. + 过去式(该是…的时候了)

  It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.

  该是有关当局采取适当的措施来解决交通问题的时候了。

  ⑥ By +Ving, …can…(借着…,…能够…)

  By exercising, we can always stay healthy.

  借着做运动,我们能够始终保持健康。

  ⑦ …enable + Object(受词)+ to + V.(…使…能够…)

  Listening to music enables us to feel relaxed. 听音乐使我们能够感觉轻松。

  ⑧ There is no doubt that + 句子…(毫无疑问地…)

  There is no doubt that our educational system leaves something to be desired.

  毫无疑问地,我们的教育制度令人不满意。

  或者:There is no denying that + S. + V.…(不可否认地…)

  There is no denying that the qualities of our living have gone from bad to worse.

  不可否认地,我们的生活品质已经每况愈下。

  ⑨ …cannot emphasize the importance of…too much. (再怎么强调…的重要性也不为过。)

  We cannot emphasize the importance of protecting our eyes too much.

  我们再怎么强调保护眼睛的重要性也不为过。

  第四步:实践与提高

  补充练习:将下列句子翻成汉语,注意总结句子结构。

  1. In a society that changes as fast as ours, experience simply does not have the value that it does in more stagnant societies.

  2. It has taken a long time to convince the public that free enterprise does not mean that a company should be free to pollute the air, foul the rivers, and destroy the forests.     3. Equipped with the money, one can acquire the taste, style, and ideas that mark each class and launch a quick ascent of the social ladder.

  4. No one could seriously think that anyone who grows up poor, lives in a bad neighborhood, and attends an inferior school has an opportunity equal to that of someone more favored.

  5. As the case illustrates, competition takes four general forms: …


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多