项目导航

青海本土的大翻译家

魏英邦在法国留学期间在巴黎街头

巴黎大学的证件照

魏英邦的父亲和母亲

1954年在老宅前的全家合影

1949年在巴黎大学留影

在青海辉煌的历史上,青海男儿英才辈出,今天我们要讲述的是《草原帝国》的翻译者——魏英邦先生和他的家庭。日前我们找到了魏英邦先生的女儿魏宁和他的侄子魏浦先生,随他们再次走进了蜿蜒曲折的唐蕃古道,探询了魏英邦先生的传奇人生……

父辈是位开明绅士

7月,一个闷热的下午,我们来到魏浦先生的家。魏浦先生是魏英邦的弟弟魏协邦的孩子,他今年已经65岁了。他告诉我们父亲兄弟五人,爷爷魏生海,是上世纪四五十年代湟源有名的开明绅士。他说,爷爷平素自奉节俭,虽尺布斗米,无不亲自收支;待人谦恭有礼,行善助人,在商界和民众中树立了良好的形象。他非常重视对下一代的教育,从小训导孩子们:诗书,是起家之本。并告诫孩子们,日日行,不怕千万里;常常做,不怕千万事。父亲那一辈从小深受我爷爷的影响,五兄弟做任何事都勤勉好学。

魏浦先生说,我小的时候家里来了亲戚朋友,爷爷都要询问他们的孩子们上学了没,他经常接济境况不好的亲戚和朋友;新学期开学前,爷爷都是早早地把我们的学费准备好了。

早在1918年,湟源县长陈泽藩提出倡议,为开发民智,培育地方人才,拟建立一处新式小学。当时湟源富商李耀庭、绅士朱绣、杨治平和我爷爷魏生海积极响应,慷慨解囊捐献资金,从1919年小学动工至1920年,在前清副将协台衙门旧址,建立起一座规模相当、设备齐全的小学。教室宿舍布置得宜,曲径、回廊自然成趣。

那时的湟源,从官方到民间都非常重视教育。

过目成诵的才华

获留法机会

见到魏英邦的女儿魏宁后,我们说明来意,她沉默片刻叹息说,关于我父亲的资料很多都已经遗失了,她的脸上透着深深的失落,接着说,第一批是在文革时期遗失的;后来是一些作者来找我,说要写我父亲的生平,我将父亲当年的一些原件资料交给他们,一去再无退还。后来我几次追索也没有追回,现在留下来的老照片和原件资料,只是很少的一部分了。

魏宁告诉我们,父亲魏英邦1913年12月生于青海省湟源县,六岁进入学校读书,十一岁时爷爷托兰州来的生意人将父亲带到兰州上的中学,他骑在生意人的骡子上,路上走了几天才到达兰州的。

中学毕业后,先后在山西大学、南京中央大学哲学系读书。大学毕业后经青海省同德县拉加寺活佛香萨班直达的介绍,在庐山与蒋介石会晤。1929年——1946年,国民政府教育部派出的公费留学生仅1344名,平均每年派出不足75人。蒋介石看中了他优异的毕业成绩和他过目成诵的才华,便给了父亲一个到法国留学的机会,1934年7月父亲到法国巴黎大学学习军事。1937年又到英国伦敦大学学习医学,1938年底又回到了法国巴黎大学历史学院学习。在巴黎大学毕业后,被留校在图书馆工作。

1944年所写的《论中国清代史学界成就》一文,得到了法国汉学家的赏识,获取了汉学讲座奖学金,并获奖金一万法郎。在工作之余,大量涉猎各种图书,撰写论文,1946年7月获得了法学博士学位;1948年7月又获得了文学博士学位,并由巴黎法学院、文学院分别颁发了法学和文学两个博士学位证书。

拳拳之心报国路

新中国成立后,魏英邦怀着一颗拳拳报国之心,于1950年给人民政府写信,请求回国,为祖国的建设服务。1952年7月中央人民政府寄去回国路费,魏英邦9月辞去了法国巴黎大学图书馆的工作,结束了长达十九年之久的异域他乡生活,毅然回国。

1950年他被吸收为亚洲历史学会会员,当时是该会第一个也是唯一的一位中国会员。

魏英邦回国后,被分配在中央外文出版社,担任翻译工作。1958年由于工作需要被调到中央民族学院历史系担任教学工作。后因海外关系,受到冲击,被调到宁夏大学历史系担任教学工作,并兼任宁夏大学图书馆主任。

粉碎“四人帮”以后,从宁夏大学退休,返回故乡青海。回到青海后,先后受聘在青海师范大学外语系教授法语;青海民族学院少语系任古典藏语研究生导师,并在青海省民族研究所担任科研工作。后又被邀在兰州大学、西北师范大学从事敦煌学、史学等诸学科研究、任硕士研究生导师。还曾先后三次代表青海省出席了全国伊斯兰教学术讨论会,其论文得到了与会同仁的高度评价,并具有很高的学术价值。

魏英邦自回国后,艰苦自励,勤奋笔耕,授知于人则诲人不倦。给人们留下了平易近人、豁达而刚正的深刻印象。

通晓多国文字

魏英邦先生一生精通英、法、俄、日、德文,并通晓藏、梵、蒙、西夏文等,博览西洋各国大家的论著。生前曾被北京、陕西、福建、云南等地高等院校和考古学研究院屡次来人来函聘请担任教授、研究员职务,魏英邦先生均以此间事繁任重坚辞未就。

魏宁说, 1981年父亲受青海人民出版社李恒朴社长等人的委托,校点了《西宁府新志》及《续志》。父亲堪称“敏而好学”的典范。他以“好学不倦”终其一生。无论是春风得意之时,还是在“文革期间”被下放到农场劳动改造,在我的印象中父亲始终都是分秒必争,手不释卷,他每天坚持读书、著书,以致我的童年玩伴在二十多年后仍对父亲“孜孜不倦”的形象记忆犹新。父亲有一目十行,过目不忘的天赋。

1991年3月22日父亲患脑溢血,终因医治无效病逝,享年78岁。当他逝世时,只留下一堆书和手稿。这就是父亲的“遗产”,再没有其他遗产了;病故时,父亲睡在一张木板床上。父亲真可谓是克己奉公,清正廉洁的模范,他平时生活十分简朴,总是为别人所想,从不计较个人得失。

这时,魏宁显得有些沉重地说,父亲临终前有一个愿望,就是想编写一部西夏文词典,他说,国内这方面的人才几乎断流,他要把自己掌握的这一知识财富留给后人。无奈,父亲带着这一遗憾永远地离开了我们……

名声显赫的译著

《草原帝国》

《草原帝国》是魏英邦先生在学术界和读者中影响很大的一部译著,最早是与商务印书馆(1958年11月)签订的约稿合同,当时商务印书馆将《草原帝国》译著列入重点出书计划;后由于编校工作中的一些分歧,魏英邦先生放弃了这一出版机会。

1991年《草原帝国》由青海人民出版社正式出版,受到中亚学术界的广泛关注。由于当时印数较少发行有限,许多学者和读者纷纷向出版社打电话要求邮购此书,或托亲朋好友在青海寻找;一时间《草原帝国》成为很难找到的珍贵书籍。出版社根据民间这一需求,以后又四次再版。

魏英邦先生还有大量著作如:《华夷译语研究拾零》在《新华文摘》、《尼泊尔史研究》上刊发;撰写有关于藏学、敦煌学、语言学、宗教类的论文散见于国内外学术刊物上,生前论文、译著逾百篇。

除此之外,还译有《拉萨僧诤记——第九世纪印度与中国佛教关于寂静主义的争论》(法)载密微;《论格萨尔史诗中史实问题》(蒙古)策·达木丁苏伦;《晚期佛教学者的认识论与逻辑学》(苏联)什切尔巴将等译著,这些译著绝大部分手稿保留至今。

魏家五兄弟

个个不寻常

魏浦先生告诉我们,爷爷魏生海当时是“忠兴昌”的大掌柜。资本雄厚,经营地区辽阔,生意往来格尔木、都兰、乌兰、天峻县以及海南同德县等地区的蒙藏客商之间。他82岁参加革命,1954年6月任命为湟源县人民政府委员。魏英邦是兄弟五人:

老大魏耀邦经营着家族生意,当时主要跑口外收集畜产品。是一个生意上的高人。店铺“海盛源”由他掌管。1954年魏耀邦开办湟源县第一个公私合营企业“人民浴池”。

老二魏英邦自幼聪慧过人,送到兰州上中学,后到内地上大学,争取到留学法国的机会,获得巴黎大学的文学和法学两个博士头衔,精通多国文字。

老三魏经邦早在上世纪30年代末便以优异的成绩考上了西北大学商学系。在校期间又以才思敏捷、精明干练而出众,倍受康兆民等人的赏识。1942年,大学毕业后,先后担任了建国中学校长和《建国日报》副社长职务;还在陕西省党部任过要职,以生花妙笔名扬关中,素有“魏铁笔”之称。他的古诗词写作也是得到专业人士的肯定:经邦六十岁学诗亦是“勇猛精进”(何之硕语),诗界认为是“异军突起”(张思温、李世军语)。

老四魏协邦负责家族中海西都兰一带的生意,精通藏语和蒙古语。1956年当选湟源县工商联主席;曾是青海省及湟源县第二届、第三届、第四届人大代表。

老五魏定邦精通藏语和蒙古语,坐镇湟源打理家族的生意。后西宁成立百货公司,商业人才奇缺,魏定邦作为人才调入西宁市百货公司工作。(作者:赵秋玲王雪丽)


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多