项目导航

2013年6月英语四级考试翻译高分训练题(2)

    1.(这个计划成功的关键) ___________is good planning.

  2. The specific use of leisure______(每一人都不同)

  3. The ship ' s generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作 ) instead of mechanically.

  4. Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到 ) his lecture.

  5. I prefer to communicate with my customers ______( 通过写电子邮件而不是打电话)

  6. After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游)

  7.( 他把自己奉献于社区工作 ) ______ and is passionate about what he is doing.

  8. Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 ).

  9. When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 ).

  10. At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 ).

  11. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ).

  12. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ).

  13. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ).

  14. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt.

  15. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time .

  Answer
 
  1. The key to the success of this project

  「超级单词」key除作名词"钥匙"外,后接介词to,表示"……的钥匙,……的答案,……的关键".

  2. from individual to individual.

  「超级短语」不及物动词vary 的用法。搭配为:vary …… from …… to 各不相同。

  3. had to be operated manually

  「超级短语」have to通常指由于客观原因则不得不做某事,意思为"不得不". 其否定形式意思是"不一定"或"没有必要".

  4. to students' being late for

  「超级句型」be used to+doing/noun,表示过去习惯于做某事。used to+do,表示过去有规律的习惯性动作或状态,而现在已不存在了。

  「超级短语」be late for,迟到。

  「超级句型」one's doing,非谓语动词的复合结构。

  5. via E-mail instead of telephone

  「超级短语」Instead of 的意思是"代替……"、"而不……",后面常跟名词、代词和动名词,偶尔也跟复合结构。

  6. were advised not to travel to that country at the moment

  「超级单词」advise 一般用法: advise sb. to do; advise doing

  特殊注意: 后面的宾语从句要用虚拟语气。即:advise that sb. (should) do的形式。

  7. he devoted himself to the community

  「超级短语」be devoted to 有两个含义:A.专心致志于,献身于;B.热爱,很喜欢。作为动词的devote常用下列成语类的搭配:devote oneself/one's life to sth/doing sth.

  8. at the cost of sacrificing/loss of other species

  「超级短语」at the cost of(以……为代价),其含义和用法与at the expense of相同。另at all costs意为"不惜一切代价".

  9. attributed it to her firm belief in the future

  「超级短语」"attribute……to","把……归因于……"是大学英语四级考查率极高的一个语言点。

  10. and not to let their parents down

  「超级短语」let……down(使……失望),形容词表示失望有disappointed.

  11. consider/take into account the factor of increasing price.

  「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内

  12. did he notice me and shouted with happiness

  「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它

  13. let alone discuss with him

  「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了"

  14. turn to their parents

  「超级短语」turn to sb. for help 求助于别人

  15. would have survived

  「超级句型」在虚拟条件句中,如果表示与过去事实相反的情况,从句用过去完成时,而主句中则用"情态动词+现在完成时",即would/ could/ should/ might have done



   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多