提起文言文,你的脑海中会蹦出怎样的词儿?浮现出什么样的情景?是枯涩难懂,还是文雅优美?是韵律感极强的文章,还是古板的老先生手捧书卷,摇头晃脑地念着“之乎者也”?
近日,中国一位“大神级”网友将英国歌手阿黛尔的单曲《似曾相识》(Someone Like You)用文言文进行翻译,那优美的韵律和含蓄的用词一下子打动了亿万国人。
戳中泪点的文言风
“中文真是世界上最美丽的语言啊!”看完这篇文言文的翻译后网友集体惊呼。一边放着这首歌,一边在微博上看着文言文翻译的大学生王康蕊评论说:“果断被戳中泪点,膜拜这位大神级作者!”
朋友和我一起在网上看到这篇翻译时,他更是突然狠狠地拍了我一下说:“你看这四句!连续四句全部押韵,并且毫无生硬的感觉!这得有多么深厚的文言文功底啊!”看着朋友疯狂的样子,我想,打动他的也许不仅是这些优美的辞藻和语句,还有那辞藻背后所包含的中国传统情怀和意境吧。本篇译文中还有一个亮点: “Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。”
一个单词“yeah”,一个汉字“然”;一首英文歌曲,一篇文言文的翻译;一个用声音的表现力震撼听众的心灵,一个用博大精深的中国文言文引发众人共鸣。
“二度创作”的文言文翻译
翻译是一件不简单的事情,尤其用文言文翻译英语作品。早在上世纪,以苏曼殊、毕谹和郭沫若为代表的一些翻译家就曾有意识地将外语诗歌翻译成了文言律诗。“其实从本质上讲,翻译时语言之间并不是字字对应的,需要在文化系统之间进行复杂的转换。将当代流行歌曲翻译成文言文,更需要跨越时代的鸿沟。”华东师范大学李明洁副教授说。比如,该译文中用到“巫山云雨”之类的典故,就涉及到中国文化传统和古典文学意象,而这些在英语原文中是找不到对应之处的。
就译作本身而言,与其说是翻译,不如说是呼应原作的二度创作。之所以用文言文再度创作的这篇歌词在网民中广泛流传,与文言文典雅精致的叙事风格有关,也得益于文言文长于比兴、善于用典的特质。当然,中国经济发展所带来的文化觉醒也是不可或缺的社会语境。
开启中华文化大门的钥匙
文言文作为中华文化传承之“根”,是中文学习的重点及难点。它既文雅优美,韵律感强,易被广为吟诵,又寓意深远,凝练简洁,经得住反复揣摩。
曾任中国人民对外友好协会常务理事的著名外交官章含之女士说过:“文化的新生,需要向传统致意”。文言文作为中国传统文化的代表,每一字,皆有形有音;每一词,皆有故事。千百年来,祖先给我们留下的气势宏远、跌宕起伏的文言文名篇佳句数不胜数。
另一方面,也正是由于文言文意简寓深,字字珠玑,使得不少人对于学习它有畏难情绪。北京市171中学的语文教师史晨飞介绍说:“今年北京地区的高考语文试卷,新增了4分的‘古文理解’试题。总体来说,考生在这个部分的成绩非常不理想,平均得分只有0.6分。”这从一个侧面反映出现代年轻人的文言文功力在不断减弱。
文言文是进入中华古代文化大门的钥匙。作为一个中国人,不能领略文言文之美,无论如何都是一个巨大的遗憾。在浮躁、快节奏的现代社会,不妨停下匆忙的脚步,尝试着读点文言文,努力去欣赏它的优美典雅,这对于走近中华传统文化,提升自身文化修养都大有裨益。年轻人借着欣赏英文歌曲的文言风式翻译,重拾对文言文的兴趣,获得感知,有所领悟,乐于追随,也显得弥足珍贵。(董超)
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多