项目导航

“翻译”陷阱

文| 松野丰(日本)翻译“陷阱”中日两国间发生各方面误解的真正原因,或许恰恰在于日本人对中国人使用了最复杂和微妙的语言

在中国发展事业,翻译非常重要。前段时间我去拜访空调制造商大金的上海公司总经理时,他说的一句话让我至今印象深刻:“翻译人员的报酬高理所应当---在重大会谈或商务谈判等场合,确保双方的真正意图得以正确传达是非常关键的。”但或许是由于我自己渐渐能够听懂中文的原因,各种会议上我时常会听到翻译的种种不妥之处---大意虽然是传达了,但其背后所隐藏的“潜含义”却常常没有传达出来。

我个人的感觉是,和中国人打交道不多的日本人,如果配一个普通的口译,一般只有70%的意思可以正确传达。日语里有很多独特的措辞方式,特别是“委婉用语”和“谦逊用语”,如果没有一定高度的翻译能力,是很难准确传达出其中的微妙之处的。

举一些例子说明。“この話はなかなか進まないので、お互い隔靴痒の感がありますな(此事完全没有进展,彼此的谈论有些隔靴搔痒之感)。”“そういう風なやり方は、我が社では御法度なんです(这种办事方法在我们公司是被禁止的)。”“そうですね、時節柄そういうイベントはやめておいた方がいいと思いますが(嗯……鉴于目前形势,我觉得这种活动还是暂停为好)。”我要求公司的翻译不查字典通过直觉翻译。她听到“隔靴搔痒”的发音时完全摸不着头脑,但看见这四个字就立刻明白了,因为在中国也有一个同字同意的四字成语。“御法度”她翻译成了“教条”,就是译反了。“教条”在汉语中的意思是过于死板的规定,而日语中“御法度”的意思则是“职场规范性”,是所有人都要遵守的规定,比较正面,没有贬义。最后的“ 時節柄”的翻译也很令我意外---这是日本人常用的一个词语,我们的助理凭直觉译成了“关键的时刻”,虽然大体过得去,但完全没有明确表达出“看周围气氛采取行动”的独特含义。

事实上,日本人在与中国人讲话时,特别倾向于使用复杂的语句。确切地说更喜欢用“由来于中国的词语”,如四字成语、谚语等。日本人为何要这样做呢?原因应该是和中国人交谈时总有一种莫名的亲近感,总是想突出中日共享同一种文化的这一事实。其实这是对中国文化的一种尊重。而日本人在与美国人谈话时,则不太使用委婉措辞。因为他们认为与使用表音文字的欧美人讲一些意味深长的谚语他们不能理解。说到底,中日两国间发生各方面误解的真正原因,或许恰恰在于日本人对中国人使用了最复杂和微妙的语言。 


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多