钱歌川《翻译的基本知识》第一章——一个古老的故事
世界上现存有三千多种语言,彼此之间不能理解,要理解就得凭仗翻译。语言的产生和人类的产生同样的古老,两种不同语言的人类,开始发生接蝕的时候,就发生了翻译的问题。 人类由单有语言进化到有文字的程度,其间必然经过极其悠久的岁月,至今世界上三千多种不同的语言中,有文字的仍为极少数,这并不是说有的民族产生得较迟,所以文字也发达很迟,而是因为他们的知识进步很慢,文化水准很低的缘故。大家都知道:文字是代表民族的文化的,一个没有文宇的民族,其文化水准的低落可想而知。孔子所谓“言之无文,行之不远”,意思就是说,要把一个人的话语和思想,传到远方或传到后世,就必得有记录的文字。世界上最古的文字有三种:一为苏马利亚人和巴比伦人的楔形文宇,二为埃及的图书文字,三为中国文字。所有人类的文字,虽则都是由图书演进而来,然而并非出自一源。於是发展出彼此极其不同的文字来了,如中国的文宇为注音文宇,西欧的文字为拼音文字,这已经在系统上大有不同,判然二物,即使那些有亲族关系的文字,如日本、高丽、 安南、乃至古代的契丹、女真、西夏,都采用了中国文字,或至少是和汉字有不少的关系,但发展的结果,也多变成了另外 —种文字,如日本文看上去虽则满纸汉字,然而我们中国人要了解它,也大不芴。不要说外国,那怕是在一国之内,文宇也不尽同,我国直到秦朝的李斯,实行书同文才算是把中国的文宇统一了。
同一国的文宇如果不统一的话,也是需要翻译的,外国的文字,那怕是汉宇集团,如上述的日本文及高丽文,我们如不经过翻译还是不能了解的。说话固然不能了解,就是写成文字也 和我们的大有出入。所以说话要翻译,文字更要翻译。没有文宇而只是口头传述的,不算正式的翻译,只可称为通译 (interpret),要把用文字写成的丰籍,译成另外一种文字,这才是正式的翻译(translate〉。在新加坡这个多元种族的国家,到处都是不同种族的人,说着各自的母语,就算是华族,也说福建、广东、潮州、海南、三江各地的方言,互相不能达意, 就得有人通译。如果是在这个复杂的环境中生长的人,他就会说各种各样的话,会说英语,会说马来话,会说华语,会说闽、粤方言。这样的人英文叫做会说多种话语的人(Pdyskn)。他只能做通译,不能做翻译。通译是动口的,他不一定要认识字,而翻译是动手的,他必须通晓书本上的文字。所以从事翻译工作,非精通语文的人(linguist〉莫办。
通译因无记录可留,自无史实可考。等到有记录时,已经到了翻译的阶段,至少是有一方面的记录,.把当財由通译口头传述的话,用文字记下来了。如中国从亊翻译的工作,而留下有记录可考的,是三千年前的周代。“礼记”的“王制”上说“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰‘寄、南方曰‘象,,西方曰‘狄鞮’,北方曰‘译’。”
等到公元一百五十年的时候,即汉末的桓帝的朝代,所翻译的佛经,流传至今还在。“隋书”的“经籍志”上说:
“汉桓帝时,安息国沙门安静,赍经至洛,翻译最为解通。” 这似乎是“翻译”一词出现最早的记栽,在汉以前只称“译”•
“礼记”上说/北方日译”只用一个“译”宇。因为汉人大半与北方 的外族打交道,所以“译”的这个名称特别发迖,后来加上一个形容词便称“翻译”,代表转译四方的语言文字了。
在西洋的欧州,翻译也有两千年的历史了。有记录可考的,是在公元前二百五十年的时候,罗马的诗人安得罗尼可斯 (Livius Andronicus,c,284-204 B.C.)曾把希腊大诗人荷马 (Homcr?c.l0th cent,B.C.)的史诗英雄流浪记(Odyssey)译成了拉丁文。可见翻译这一种工作,是在两三千年前的古代,早已有了的,并不是什么新奇的玩意。如果翻译有什么问题的话,也是极其古老的问题。古人所遭遇的困难,我们同样还得遇。翻译免不了要发生误译,也并非时下才有的。在一九三一年左右。上海有位文人曾由英译本把俄国作家柴霍甫的短篇小说,全部译成中文,至少有十二巨册。他的中文写得非常流利,英文的阅读能力也不算坏,可是译得多了,总不免有失错(slip)的地方,於是乎他就在中国的文坛上阐了一个大笑话, 把英文的银河(The Milky Way)译成牛奶路,有诗为证* 可怜织女星,化为马郎妇。
乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
这首诗可以称为一种史料,中国翻译史上的逸话。大家都知道织女配牛郎,为什么诗中变成了“马郎”呢?这也是那位先生译笔下的杰作。神话中有一种上半身是人,下半身是马的怪物(Dei Zentaur),竟被译成“半人半牛怪' 当时曾被人讥为 “牛头不对马嘴”的翻译。
在上诗中,提到为牛郎织女七七相会时架挢的“乌鹊”,使 我想起另外的一些译作來了。以译介中国文学名著闻名世界的,英国汉学大师介尔斯(Herbert Giles),把曹盂德的诗句■
月明星稀,乌鹊南飞,英译为:
The stars are few, the moon is bright.
The raven southward wings his flight.
而不久以前李杏村先生新译的“前赤壁陚”上把这两句诗又译
成^
When the stars are few And the moon shines brightly,
Magpies and ravens are winging their way Southward.
由上两种翻译看来,外国人译的也好,中国人自已译的也好,都把“乌鹊”一个名词翻译错了。介尔斯把它译成“乌鸦'是另外的一种鸟,而李杏村就把它译成两种鸟了,他不知进“乌” 在此是一个形容词,实际是指那种俗呼为"喜鹊"的鸟。
上述几位译者都是很好的,尤其是介尔斯的鼎鼎大名汉学界谁不知道,可是译诗照旧不免有错,古人要译错,今人也要 译错。所以我说翻译的困难问题,是自古以来就有了的。全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多