项目导航

翻译的基本知识——约定俗成万物名

作者:钱歌川

十九世纪的英国著名生物学者赫胥黎(Thomas H. Huxley, 1825-1895),曾以极其通俗易解的文字,来说明大自然的 秘奥。他把世间万物分为两类,一类叫自然物,一类叫人为物a 如房屋、家具、舟车、机器之类,就是人为物,因为它们都是经 过人的手艺而形成的*而另外还有更多的东西,是完全没有经 人之手而出现的,世界上即使没有人类,它们也是存在的,那 是些什么呢?那就是日月星辰,白云苍天,山河海洋,动物植物,一切自然产生的东西,所以称为自然物。所谓人为物,严 格地说起来,也不真正是人类创造的,如果没有自然物的话人类便什么也嫱不出来。例如,一张书桌,算是人为物吧但 是如果没有自然物的树木,给我们做材料,又那里来的桌子呢? 所以,事实上,人为物的产生,不外是我们叫作人类的这个自 然物,在别的自然物上有所作为的结果。

老子说/天地不仁,以万物为刍狗。意思是说天地间产 生万物,人最为贵,但在大自然方而来看,也是和刍草或狗脔一般,无分轩轾,正如赫胥黎所说的,人类也不过是自然物的 一种而已。

自然物既是由造物者一手造成,全世界各地都是一样,美国 的月亮也好,中国的月亮也好,都是一般大小的。天下乌鸦一般黑,是人都有五官,是树都有枝叶。不同种族,不同语言的人对 自然物的认识都是相同的。假如英国人指着早晨在东方升起的红日说:the sun我们不懂英语的人也懂得他是说的太阳。至于 秦朝的赵高指鹿为马,那问题就来了。为什么那有叉角的动物就一定是鹿,那有鬣毛的动物就一定是马呢?仓颉造名时,鹿还 可以说是象形,而英文鹿的原义,只是指的普通动物(OEdeor = beastanimal)而已^当初把这名称派在别的动物头上,或派 在马的头上,那末,赵高指着唤名的,也就不错了。莎士比亚 说,名称有什么关系呢?那个我们称为玫瑰花的,叫做任何其他的名字,也是一样的芬芳。这就是说,我们给它的名称虽有 不同,而自然物本身的实质不变。荀子在他的正名篇上说名无固宜,约之以命。约定俗成谓之宜,异于约則谓之不宜。名无固实,约之以命。约定俗成谓之实名

这是合乎现代语言学的理论的^现代语言学家赵元任,在〜九五九年出版的语言问题上说,

语言所表达的事物的关系,完全是任意的,完全是 约定俗成的关系。这是已然的事实,而没有天然,必然的关系他用了荀子的约定俗成四宇,来说明语言的性质,可见他是同意荀子的说法的。

自然物是人类共通有的,只是各种语言叫它的名称不同而 已我们只要知道那名称所指的是什么,总不会错。野火烧不 尽,春风吹又生"的青草,在世界任何地方都是一样地绿,一样 的芳,无论你叫它什么名字都可以它是决不会变成乔木的。 我们在一种语言当中由于约定俗成的关系,给它取上一个名宇I在另外的语言中,又有另外的名字,但不同的名字並不 会发生不冋的印象,因为大家心目中早有了那个自然物的形态, 只要把两种不同的语言的名称,配合在一块儿就可明白所指 的是什么了,人为物的情形就完全两样了。例如我们写字的笔墨便是 所谞人为物,凡有文化的民族,莫不有其行文必备的笔墨,可 是形态全不一样。英文把中国的笔译做brush,但这个英文 宇 含义为刷子,用以擦洗(scrub)或扫除(sweep,或使 干净(clean)或使整洁(tidy)的。中国辞典上对的解释有 四,一为刮去,二为淸除,三为理发具,四为印刷。无论是中 国解释,或外国解释,brush—字和中国的内容与形式,都 相差很远。第一brush —定是平头的,而中国笔的特色就在它有 笔锋,一尖一平,如何可以视同物呢?有人说中国的笔,与 其译作brush不如译作Chinese pen还不至发生误会,其实,这也並不适合,因为英文的Pen最初是鹅毛管做的,后来变成钢笔,最近流行的原子笔是在笔尖上附有小球的。无论它怎样 进化,总离不开一点^那就是硬的笔头而中国笔却是软的, 所以一软一硬,处于相反的地位,如何可以构成同一物体的观 念呢?

再看中国的'被译成Chinese ink,如中国的"砚台,就译 成slab for rubbing up Chinese ink。这比把译成Chinese pen,更为不通,因为西洋的ink是液体,而中国的是固体,在实质上大不相同,决不可能使人发生联想作用,等于译得不 伦不类。虽同是约定俗成而取的名字,人为物与自然物有所不 同,人为物是没有全人类共通的物象的。你没有见到实物,翻译时总不免有错。有些东西是属于玄奘所谓三不译范围之内 的,因为译出来,既变成三不像,还不如不译的好。如佛经中的楞伽经、楞严经等,字是译了的,而楞伽愣严訧不译,即前者可意译而后者则只能音译。中国的"' 为 中国诗中的变体,不同子也不同于‘‘,更不同于‘‘

英文诗中绝无此种形式,勉强拿英文的一种诗休来翻译,必然 是牛头不对马嘴,不伦不类,所以只好译音,译成Tz’u,还不失 其本来面目。翻译者处理人为物时,不可不特别谨惧。



   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多