项目导航

翻译的基本知识——批评的和实用的

钱歌川《翻译的基本知识》第六章

翻译既系从一种文字易为另外一种文宇,从事这种工作的 人,自然非通晓有关的两种文字不可。这两种文字,在一般的 情形,不外是一为本国文,一为外国文。但两种是外国文的 场合,也并不是没有。例如,我的本国文是中文,在第二次世 界大战时,就曾为重庆的一个美国战时机构,将中途拦截的曰 本电报译成英文,以供当局参考,协助争取最后胜利。但从外 国文译成本国文,实为翻译的正宗。大家认为只要外国文好,就可从事翻译,因为本国文是没有问題的。这种看法并不一定 正确,翻译的错误来自双方,如我在上文提到的乌鹊一辞, 英国的汉学火师译错中国的大学教授也同样译错。这有关对原文的了解问題,以后我们再详加研讨。现在且说从事翻译的 人,必须通哓两种文字*不过通法有所不同。他对外国文的知识,必须是批评的(critical)而对本国文的知识,就必须是实 用的(practical)为什么对外国文的知识,要带批评性呢?为什 么对本国文的知识,要能实际运用呢?下面我们不妨分别举例来说明一下。

我们暂定外国文为英文,本国文为中文。由英文译成中文 的翻译过程,便是我们的主題。先看怎样实际运用中文的知识,来把英文译成怡到好处的中文句子。

'I think the moral of it all is summed up in the remark which an intrepid lady. whose name has of late bccomc a household word/ once made to me. *

          A, Gm Gardiner.

句中的a household word,译成<一个家务的字>是不合 实用的。因为这是一句中国惯用句,而且不像一句中国 话具有相当的中国语文的知识,又能实际运用的人,必然会 把这个英文的表现法,译成《一句家喻户晓的话语>。再看*

*These statements may seem so commonplace that they may be held to be hardly worth making.

        J, R Pcddie

如果译者不能运用《老生常谈》一句中国成语,就不能很完 善而流利地把这句英文翻译出来。

"Scientific exploration the search for knowledge, has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other men

句尾的十一个字,有实用中文能力的译者,便会以<天灾人祸>四个字来翻译,既恰当而又冼练,比原文精彩多了。

La Rochefoucauld saidIn the misfortunes of our best friendswe find something that is not unple- asing

上面这句英文,用《幸灾乐祸>一个中国成语来译,才是最为实用而恰当的。

现在再看对英文的原文,要怎样用批评的手法来决定它 的含义然后才好着手翻译呢。例如*

'It's not cricket.9


这句英文的表现法,句中cricket 宇我们原来只知道是 <蟋蟀>,但蟋蟀在此是讲不通的。我们鉴定它在此决不能作蟋蟀解,因此引起我们的怀疑,不敢断然下笔。我们于是要去查 辞典,便查出除蟋蟀一解外,还可作英国最普通的(棍球戏>解。 我们晓得棍球是英国的国技可以代表竞技精神的。所以英文说:《这不是棍球>,无异是说这不是竞技精神,也就是说,这 是不公平的 (It’s not fair.)竞技精神就在fair play(公正,诚实〉上,如果不是公正或诚实的,就变成不正直的了(not honest),甚至有You’re cheating me■(你欺骗我)的意思。你如果没有批评的能力,也许就译成这不是蟋蟀,使人读了莫 名其妙。

This is a mere apology for soup.

上面这句英文,如译成它不过是为羹汤道歉而已的话,是不合理的因为"不是指人,要人才可以道歉。我们既判断不能如此翻译,便apology 宇必另有含义原来它除道歉而外,还有代替的意思代用品总是勉强充数的,不会像本来的好,为权宜之计而敷衍一下,比方我们搬到新房子里去住窗帷还没有来得及做好,临时用布遮住一下,就说We devise apologies for window curtains(设法用他物代替窗椎。)上举羹汤的例,是说有名无实,意为这个实在不成其为羹汤。也许是没有正式烧汤,临时用几皮白菜叶子煮一碗汤,放点味精充数。现在再看

*Usc zip code numbers.

一句英文,句中的zip 一字,我们只知道是从zipper,zipfasterner—个名词而变化来的动词,意为用拉链拉紧或拉开,如zip your bag open(dosed)。如果根据这个意思来翻译上举的例句,便是采用拉链的暗号电码,用枇评的眼光来看,实不够明白, 这儿需要作进一步的査究。综合英汉大辞典上载:zip,〔名^弹 丸飞过空中或打中他物之音,蚩蚩音。——,〔自动〕作蚩蚩音, 以蚩蚩音而动。最新实用汉英辞典则释作:Zip,一n,〔俗〕(1) (弹丸飞过天空时之)飕飕声。(2)能力,活力,方。to have lots of zip and go (精神很好)c —vi. (1)作颼飕',遞與飞驶。(2)猛冲,突进。一vt•用拉链拉。我们日常_的韦氏新 世界美语辞典,也和上面举出的大致相同。即zi^n.echoic〕, 1. a shortsharp hissing or whizzing sound, as of a passingbullet. 2.<Co11og. energy vim, vi, 1, to make, or move with, a zip/ 2. «Collog. >, to act or move with speed or energy, vi. to fasten with a slide fastener.以上中西辞典上

的解释,似乎对这句英文的译者都没有多大的帮助。他非在辞典以外,另想办法不可a据说这句话是从美国街头那灰色細箱 上抄来的,当然与邮务有关,现在全世界各文明国家,为求邮送迅速计,都分邮区,如新加坡邮,局,在信件上常蘿有Do use Singapore district numbers宇样u 美国当不例外,这个 zip code

一定与邮区有关,果然在美国的书上,查出这是从zone imp­rovement program(地区改进计划)的起首宇母构成的新字,与 辞典上的 一字完全无关。它最初写成ZIP code,后来写成zip code 了。这是美国划分邮区的办法,一 共用五个数字,前三字为州及城市,后二字才是邮区。他们宣传说 Zip Code Beloags in Every Address.(每一地址都应加 上邮区号码)Use zip code numbers.(请采用邮区号码)


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多