j
Grey are the clouds in the sky and faded arc the leaves on the ground,
Bitter is the west wind as the wild geese fly from, the north to the south*
How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face?
It must have been caused by the tears of those who are about to depart.
这是熊式一翻译的《西廂记》中的名句。原文是“碧云天,黄 叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪。”我 现在把它当作实例提出,以便进行讨论“直译和意译”的问題。 我认为熊君把u西风”译做west wind,似乎有点犯了直译的毛 病,而使它和前面的形容词Utter,在英国人观念中发生矛盾。 熊君此书在伦敦出版,可说是专翻给英国人看的。他应该注意 到英国人心目中的west wind是怎么一回事。我不能代表英国 人来表示他们的意见,只好请英国的桂冠诗人John Masefield C1878-1967)出面来说明t
It’s a warm wind, the west wind, full of birds* crics.
I never hear the west wind but tears arc in my eyes,
And April’s in the west wind^ and daffodils,
(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣,
一听西风起,我眼眶中热泪盈盈,
因为它是来自西土,那褐色的故山边,
春天就在西风中到来,还有水仙。)
我们读了桂冠诗人的这首《西风歌》,便不难理解英国的 west wind简直等于我们的“东风”,也就是温暖的春风一样, 所以Milton说它“有芳香的翅膀(And west winds with musky wing〉。《西廂记>上说的“西风紧”,正和英国的east wind相 似,英国人惯常用keen, biting, piercing 一类的宇眼,来形 容他们的east wind,和我们说的“剌骨"差不多。英国小说家 Dickens在他的名著<块肉馀生述> 中说:How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and
cast wind!(在许多的冬曰我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)我们对于冰雪和东风是联不起来的,正如英 国人对于bitter和west wind不能发生联想一样。所以我们
嫌好是意译,如果一定要保留原文,照字面直译的话,则须加 注。例如译Dickens的上引文句时,就得说明英国的east wind 是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,和我国的西北风相似。如 果是大胆一点的译者,是可以把它意译为“朔风”的,说a站在冰 雪和朔风之中”,是不会出纰漏的。至于上说的西风紧”,如译 者不敢意译为Bitter is the east wind,至少也得在west wind
下加注,说明这是说的大陆的西风,有如英围的east wind,好 像英诗人Shelley到欧洲大陆的翡冷翠时所遇到的西风一样。 英国的west wind是与舂俱来的,而大陆的西风,如Shdley 说的是呼吸著“秋的生命”(thou breath of Autumn^ being)的。
以上是关于气候与土宜的直译,于另外一个国度的读者有 不同的含义。现在我们再来看看普通文字的直译,铪读者的印 象又是怎样。英国作家Maugiiam在他的自传The Summing Up 一书中说的 His language will be Greek to thm. 一句
话,如译为“他的语言对他们将是希腊话%便是直译,中国读者是不能领悟的,甚至不能意会的。因为英文说的Grpckto one = be beyond one's understanding 意为“不懂”,在宇面上
决看不出来有这种意思。所以这句话必须意译为“他所说的这一' 套,他们是不会懂得的%才能被读者接受。
再看 Henry James 在 The Keal Thing 一篇中说》I had as I often had in those days^ for the wish was father to the thought, an immediate vision of sitters 如直译为“我有 在那些日子里我常有的一样,因为愿望对于思想是父亲,一个 立刻的坐者的幻象”,是没有一个读者能了解的,必须意译为 “因为愿塱是思想的根源,正如我在当时所常有的愔形一样,现 在一听说有客人来,心里马上就想到是找我画像的人来了”,才 能表达原意。
中译英也是不宜直译的,如唐诗“早晚下三巴”句中的“早 晚”二宇,Fletcher 译为 early and late,而Lowell则译为 from early morning until late in the evenmg,都因直译而未能表
达原意,这个“早晚”是指“有一天”(some day)说的-又如刘长 卿的“柴门闻犬吠,风雪夜归人”一联,Fletcher译为:
The house dog’s sudden barking, which bears . wicket go,
Greets us at night returning through driving gale and snow,
译者照字面直译,故译成狗闻门晌而吠,狗欢迎我们在风 雷中深夜归来。实际是说诗人闻柴门边狗叫,知道是夜里有人 从风雪中归来了。
又Lowell与Ayscough合译的 <松花笺》集中译李白“问余何事栖碧山”句作:
He asks why I perch in the green jade hills.把
“栖”字直译为perch是不适当的。
司空曙的“晓月过残垒,繁星宿故关%是指他所送北归的人,在晓月时走过残垒,在繁星下投宿故关,可是Bynner却直 译为晓月落残垒,繁星照故关了。这是因为译者未能把诗句中 的主语找出的缘故。
The moon goes down behind a ruined fort,
Leaving star-clusters above an old gate.
如果译者能完全了解原文,他就可以意译了,如白居易后 宫词有“红颜未老恩先断,斜倚熏笼坐到明”句,Giles译成,
Alas, although his love has gone, her beauty lingers yet;
Sadly she sits till early dawn but never can forget.
原为“红颜未老恩先断”现译为“君恩已去红颜在”,先后颠 倒过来,意思似乎更为深入,第二句中的“熏笼”虽被珞去未译, 但补充了“永难忘”的字眼,更是神完意足。又同为白作琵琶行 中的句子“蟇去朝来颜色改”,Bynner意译为And evenings
went and evenings came,and her beauty faded.正好象我们 说“一天一天的老了”一样,比直译为“暮去朝来”或“朝去暮来”, 更容易为西方读者所了解。
Giles译太白诗“白发三千丈,缘愁似箇长”为,
My whitening hair would make a long,long rope. Yet could not fathom all my depth of woe.
则比原来的意思更进一步了。再看韦应物的“浮云一别后,流水 十年间”,Bynner译为:
Since we left one another, floating apart like clouds,
Ten years have run like water-till at last we join again.
也很自然,因译者能将浮云”和“流水”礅化到译文中去,而避 免直译的难懂和不通。
只要真能了解原意,又能用译语表达,是没有直译和意译之分的。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多