本版图片除署名外据网络,请作者速与本报联系,以奉稿酬。
翻译“神器”很神奇
百度文言文翻译功能此前就已经可以在电脑上使用了,近日正式亮相手机客户端,这也意味着人们可以翻译文言文。记者随机尝试了一下:“嘉轩一贯尊重姐夫,但他却从来也没有像一般农人把朱先生当作知晓天机的神。他第一次看见姐夫时竟有点失望。早已名噪乡里的朱才子到家来迎娶大姐碧玉时,他才一睹姐夫的尊容和风采,那时他才刚刚穿上浑裆裤。才子的模样普普通通,走路的姿势也普普通通,似乎与传说中那个神乎其神的神童才子无法统一起来。母亲在迎亲和送嫁的人走后问他:‘你看你大姐夫咋样?’他拉下眼皮沮丧地说:‘不咋样。’母亲期望从他的嘴里听到热烈赞美的话而没有得到满足,顺手就给了他一个抽脖子。”
这是小说《白鹿原》中的一段话,而被“神器”翻译后则变成了这样的语言:“嘉轩素重宋,而未尝如农人以朱子为知天机之神。其第一次见姊夫时竟有点望。已名噪乡里之朱才到家来迎姊碧时,乃一睹玉貌与姊夫之风,尔乃新衣浑裆裤。才子者普普通通,行之势亦普普通通,似与传其神之神童才子不能混一之。母在迎、送嫁者去问:‘你看你姊夫咋样?’其下睫沮而曰:‘不咋样。’母望从其言盛美者而不得,随即与一个抽颈。”如果细细查究,这样的翻译着实有点不伦不类,但是看上去还是很有几分古韵味。如果说这样的长文翻译还有点模样,但短句翻译就有点搞笑了:“哎呦我的小心脏啊!”翻译过来是“哎呦吾之心脏哉”;“打我啊!”就被翻译成了“战余兮”。网友“光界翼神”就说:“这也太搞笑了吧?”
老师建议学生慎用“神器”
除了将白话文翻译成文言文,此款“神器”也可以把文言文翻译成白话文。唐代诗人李商隐的诗普遍被认为晦涩难懂,那首著名的《锦瑟》被翻译后就成了:“锦瑟呀,你为何竟然有五十条弦,每弦每节,都令人怀思黄金华年。我心像庄子,为蝴蝶晓梦而迷惘,又像望帝化杜鹃。大海里明月的影子像是眼泪化成的珍珠,鲛人泣泪皆成珠,蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。悲欢离合之情,岂待今日来追忆?只是当年却漫不经心,早已惘然。”虽然还是略显晦涩,但总算明白了个大意。
记者昨日就此事询问某中学资深语文教师文老师,文老师告诉记者,如同英语电子词典一样,这种翻译“神器”的出现也是信息时代的产物:“如果成年人在阅读古典名作时,需要把文言文翻译成白话文,用这种翻译软件我觉得未尝不可。不过如果作为学生,无论是中小学生还是大学生,我都建议少用。且不说翻译的质量高下,首先学校开设古汉语学习,就是为了让学生们感受古代汉语的魅力。学生们在学习过程中,能看到古语和汉语之间的差别,也掌握语言进化的过程。如果一打开软件直接全篇专业翻译,那无疑会滋生他们的惰性,也会让很多学生觉得,理解了意思,就没必要去背古诗词,也没必要学习古汉语了。”文老师介绍说,就像各种英语翻译软件一样,能翻译吗?肯定能,但翻译软件是不是能代替翻译家呢?答案当然是否定的了!
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多