项目导航

有志从事翻译和口译职业?你需要做好准备的10件事

1. Read extensively, especially in your non-native language(s).
广泛阅读,尤其是非母语类阅读。

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.
每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。

Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.
一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。

Read your favorite topics in your non-native language(s).
阅读非母语类的你最感兴趣的话题。

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.
阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。

2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.
收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。

Don't just listen to news stories; analyze them.
别只听新闻内容,还要有所分析。

Keep abreast of current events and issues.
随时了解最新时事和问题。

Record news programs and interviews so you can listen to them later.
录下新闻节目和访谈,以便日后细听。

3. Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order).
强化你在经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理方面的知识(按此顺序)。

Take college-level courses, review high school texts, etc.
学习大学级别的课程,复习高中课文等。

Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).
加强你在某一专业领域的知识(尤其是科技领域,比如计算机)。

4. Live in a country where your non-native language is spoken.
在非母语的国家生活。

A stay of at least six months to a year is recommended.
推荐至少呆上半年至一年时间。

Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.
与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。

Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).
参加非母语类相关内容的课程(例如:宏观经济学、政治学),而不是纯语言类的课程。

Work in a setting that requires high level use of your non-native language.
在严格要求使用非母语的环境中工作。

5. Fine-tune your writing and research skills.
训练你的写作和研究技能。

Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.
参加有挑战性的写作课(不是那种纯粹的创新写作课程,而是关于新闻写作、科技类写作的课程),这样你才能了解新闻文体、联合国文体、法律文体等等。

Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).
用非母语手写抄下课本的节选和期刊的文摘。

Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.
列出不熟悉或难搞定的语法点,然后努力攻克它们。

Practice proofreading.
练习纠错能力。

6. Improve your public speaking skills.
提高你的公开演讲能力。

Take rigorous speech courses.
参加严格的演讲课程。

Practice writing and making presentations in front of other people in both your native and foreign language(s). (Have native speakers of your non-native language edit your speeches.)
用母语和外语在他人面前练习写作和演讲。请将你正在学习语言的作为母语的人纠正你的演讲。

7. Hone your analytical skills.
磨练你的分析能力。

Practice listening to speeches and orally summarizing the main points.
练习收听演讲并口头概括要点。

Practice writing summaries of news articles.
练习提炼新闻文章的要点。

Practice deciphering difficult texts (e.g. philosophy, law, etc.).
练习分析艰涩文章(例如:哲学、法律等等)。

Practice explaining complicated concepts understandably.
练习明确阐述复杂概念。

Identify resources for background research (e.g. library, Internet, etc.).
找出基础研究的资料来源。(例如:图书馆、网络等等)。

8. Become computer savvy.
做电脑达人。

Familiarize yourself with navigation and file management under current Windows operating systems (most of the software tools used in the localization industry today are not compatible with the Apple operating system).
熟悉最新Windows操作系统中的导航功能和文件管理。目前,大部分本地化产业所使用的软件工具都无法与苹果操作系统兼容。

Develop an understanding of the features Windows offers for multilingual processing, such as language-specific keyboard layouts, regional settings for units of measurement.
了解Windows多语言处理的功能特征,例如特定语言的键盘布局、测量单位的区域设置。

Learn to use advanced functions of Word, Excel, and other Microsoft Office applications in both your native and non-native languages.
学会用母语和非母语使用Word、Excel以及其他办公软件的高级功能。

Become an expert in search engines and online research by using these tools on a daily basis.
通过每天使用上述工具成为搜索和网络调查方面的能手。

9. Learn how to take care of yourself.
学会照顾好自己。

Eat sensibly, exercise regularly, and get sufficient sleep. These are all habits required of a good translator/interpreter.
理性饮食、规律运动并保证睡眠充足。以上都是成为优秀笔译员/口译员的必备习惯。

10. Be prepared for lifelong learning.
做好终生学习的准备。

Be patient. Bringing your language skills and analytical skills up to the level required of a professional translator or interpreter is not a task that can be accomplished in a few short years. Only with a lot of sustained hard work can anyone truly succeed in these challenging and exciting fields.
要耐心。专业笔译员或口译员的语言技能和分析能力并非一两年就能达到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在这些既充满挑战又令人兴奋的领域里获得成功。


   翻译问题:如何支付翻译费用? 
    太湖翻译为您解答:可以通过银行划账、支票、电汇、邮局汇款、银行卡、支付宝、现金等。若有其他特殊支付方式,可与我们协商。对于建立稳定的合作关系的客户,可实行月结。
   翻译问题:你们如何保证不泄漏机密? 
    太湖翻译为您解答:为保证客户一些机密的信息不被泄漏,我们将会与客户签订保密协议,并与参与翻译项目的每个译员签订保密协议,保证译员只在公司内部接触与他们工作有关的部分文件,项目完成后将原稿交还客户,以保证客户的利益不受侵害,若客户要求,我们会在提交完译文后删除所有相关电子文档、处理纸稿资料,但以后不负责该稿件的查询。
   翻译问题:如何交付稿件? 
    太湖翻译为您解答:我们可通过E-mail、传真、快递等方式向您提供电子档、打印稿.
   翻译问题:成为你们的长期客户享受哪些优惠? 
    太湖翻译为您解答:1. 您不用每次签订翻译合同,可免付预付款,采用月结方式;2. 您的稿件在同等情况下享有翻译优先权;3. 翻译价格享受一定的优惠。
   翻译问题:请问可以告知翻译合作的流程吗? 
    太湖翻译为您解答:可以 1)发送原文,准确报价将您需要翻译的电子文件,通过电子邮件、QQ或MSN发送给我们,根据翻译语种、资料类型、工作量给您准确报价;如果没有电子文件,也没关系,您可以扫描或拍照后发给我们,或者直接传真到我司。 2)签订合同,支付定金,安排翻译当您与我们达成合作意向后,双方应签定翻译合同,我司对翻译质量和后续服务做出承诺,并按翻译内容支付相应翻译定金。由相应部门安排翻译。 3)验收译文,付清余款经过专业翻译和专业校对后,按当时约定的时间内交稿,余款在交稿后三个工作日内将余款一次性结清。
| 共计:15条记录  页次:2/2  每页:10条       [12 

翻译咨询热线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
            taihufanyi@taihufanyi.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多