2008年,哈里王子在阿富汗服役时,一名当地翻译(蒙面者)陪着他。
近年来,美英等国以“解放者”的姿态把阿富汗打了个落花流水,可是并未伤及塔利班的根基。眼下这些外来者正要抽身而退,塔利班势力欲卷土重来,那些曾替外国军队服务的“翻译官”们也上了塔利班的黑名单。至少有20名曾替驻阿英军服务的翻译已被杀,更多人收到威胁信息。英国政府本想只接受少部分翻译的居英申请,但顶不住媒体的指责和道德压力,最后决定这些翻译都有权利申请到英国。
英国追随美国参加阿富汗战争,驻阿英军雇用了一大批当地人作翻译等工作。如今,英军正紧锣密鼓地要撤离的时候,这批人的安全就成了问题。在当地的塔利班看来,他们是为外国人卖命的“叛徒”,经常追杀他们。到目前为止,至少已有20名翻译被暗杀,数十人受伤,许多人受到死亡威胁。联合国数字显示,仅去年一年,塔利班就暗杀了698名“政府同情者”,比上一年增加了108%。
翻译们的困境
塔利班“网上寻人” 跟踪网帖和社交网站
26岁的沙斐是一名翻译。他曾在英国一部电视纪录片里出现,节目中记录了他监听武装分子的无线电,并向英军汇报对方行踪的事。纪录片后来上了网,在YouTube也有。结果被塔利班认出来,向他发了警告,“他们说,我是个异教徒间谍,要杀了我。现在正到处找我。外国军队撤离之后,我就无处容身了。”他说,阿富汗警察和军队中也有塔利班的人,因此也不安全。
26岁的卡里姆曾为英军工作四年,他说,自己的一个同事法里恩因度假离开基地,结果被塔利班绑架后再也没有了消息。更糟的是,法里恩手机里有别的翻译的电话,被塔利班获取并一一致电威吓。“我已经换了号码,烧掉了SIM卡,还是被他们找到。现在整天过着流浪的生活,隔几天就要搬家。”卡里姆说,他的家人收到过两封信,信里说,“如果我们找到你,就会杀了你和家人,你不能永远躲着,我们的记性好得很,而且手眼通天。”
一名翻译被盯上 搬12次家女儿退学
35岁的瓦希德有三个孩子,曾为英军在前线工作三年,在收到恐吓信后退出。他收到的恐吓信中说,“不要幻想我们会原谅你,你帮助异族人让我们失去了很多兄弟,我们发誓会杀死所有的翻译和他们的家人。你们的靠山滚出阿富汗之后,我们就会找到你,不管你在哪里。”为了躲避塔利班,他曾搬了12次家。“事实上我被监视居住了,不敢出家门。”30岁的艾哈迈德以前在喀布尔大学学习英语文学,替英军工作9年。他说,“我们都是普通人,就是因为跟英军扯上关系,好像都成了众矢之的。我们为英军服务,当然不是希望有一天被杀掉。”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多