大学英语四级考试临近,各位考生在最后的备考阶段,掌握翻译技巧,熟记一些翻译句型,会起到事半功倍的效果。
第一步:经典句型展示
1. I am all but ready. 我几乎准备好了。
【分析】① all but = almost; nearly表示“几乎”。它是个含有副词功能的词条。 ② all but… 有时可表示“差一点就…”的意思。③ all but…有时也表示“除…外,全部都…”的意思,这时all but = all except。
2. That little bridge is anything but safe. 那座小桥一点也不安全。
【分析】① anything but=not at all; far from, 表示强烈否定,是“决不”的意思。② anything but有时也可以表示“除…之外的任何…”等意思。
3. It is far from all of the students who are able to speak Chinese. 并不是所有的学生都讲中文。
【分析】It is far from all…not. 表示“并不是所有的…都”。
4. You must leave her a message, and immediately at that. 你必须给她留言,而且马上就要行动。
【分析】at that放于句尾表示强调
第二步:练习与进步
A. 翻译
1. 过去的20年中,他几乎做好了所有的准备,差一点就可以毕业了。
2. 国庆就要到了,除他之外,所有的人都正在为此庆典准备着。
3. 并不是所有的外国游客都来自欧洲。
4. 他们两个都没有去过中国。
5. 由于交通堵塞,公交车不规律地向前移动,而且速度非常的慢。
6. 他独自一个人生活,但是一点儿也不觉得孤独。
7. 别听他的甜言蜜语,去年他把我骗了。那是条披着羊皮的狼。
8. 我购物时,总请朋友们帮我选择颜色。
9. 除非在各方面都准备得周密,否则在应付入侵之敌的时候,我们将处于不利地位。
10. 除了一些无聊的行为外,我什么都喜欢。
【参考答案】
1. In the last 20 years, he has all but graduated from that university.
2. National Day is coming, and everyone but him is preparing for the celebration.
3. Not all of the foreign visitors came from Europe.
4. Neither of them have visited China.
5. Because of the heavy traffic, the bus moved forward irregularly, and the speed even then was very slow.
6. He lived alone, but he felt anything but lonely.
7. Don’t listen to his sweet words. I was cheated by him last year. He’s a wolf in sheep’s clothing.
8. When I shop, I usually ask my friends to help me decide on the color.
9. Unless we are prepared in every aspect, we shall be at a disadvantage in dealing with the invaders.
10. I enjoy anything but silliness.
B. 改错
1. The child was all that run over by the train.
2. The skaters on the pond all not broke through the ice.
3. Only but John passed the examination.
4. I enjoy all the last one of her novels.
5. I can only select either of the two schemes.
6. You must pay attention to your behavior, and constantly that.
7. Everyone wants a happy family, and a healthy one.
8. He used to take drugs that he was young.
9. Some will wrangle for freedom; write for it; even fight for it;
nothing but die for it.
10. The old man who had been used working from 6 a.m. to 8 p.m.
was like a fish out of water when his firm pensioned him off.
【参考答案】
1. that―but 2. not―but 3. only―All 4. all后加but
5. only去掉 6. that前加at 7. one后加at that
8. that―when 9. nothing―anything 10. used―used to
第三步:伟人伟招
1. 协力成功式
Great men are rarely isolated mountain-peaks; they are summits of ranges. (T. W. Higginson)
伟人很少是突兀的山峰;他们是众山中的最高峰。(希金森)
【点评】这是一个绝佳的句子用在最后一段的开头,例如可以这样写:Just as T. W. Higginson said, “Great men are rarely isolated mountain-peaks; they are summits of ranges.” We should make efficient use of the wisdom to seek the best solution for this.
2. 前人种树,后人乘凉式
We should live and labor in our time such that what came to us as seed may go to the next generation as blossom, and what came to us as blossom may go to them as fruit. This is what we mean by progress. (H. W. Beecher)
我们一生应该这样地生活和劳动,使给予我们的种子能在下一代开花,使给予我们的花朵能在下一代结果,这就是我们所说的进步的意义。(比彻)
【点评】这是such that句型的一个复杂变体,我们可以欣赏一下,高手可以尝试使用。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多