新华社北京7月17日电(记者刘元旭 傅勇涛)乘坐公务舱带着妻子和下属一行7人赴阿根廷、巴西“考察”,11天行程中仅约10小时用于公务,游览包括赌船在内几十个景点……有网友近日曝光“中国教科院院长带老婆和下属以考察之名公款出国旅游”,引发网民关注。当事人袁振国的回应远未止住公众对于事实真相的追问。
7月15日,网友“凤星牌蒸锅”发帖称,捡到的一公文包中装有的航班信息及行程单显示,中国教育科学研究院院长袁振国带领5名下属和在外单位工作的妻子赴阿根廷、巴西“考察”。
记者从被曝光的行程单上见到,出国“考察”时间为2011年12月3日至13日,11天行程中,只有约10个小时用于公务考察,其他时间里则游览了两国、五地的众多知名景点,包括游览赌船。
被曝光的航班信息单上还显示,一行人11天时间“满天飞”:由北京途经法兰克福飞布宜诺斯艾利斯,由布宜诺斯艾利斯飞伊瓜苏,由伊瓜苏飞巴西利亚,由巴西利亚飞圣保罗,由圣保罗飞里约,最后由里约途经法兰克福返回北京。其中,袁振国从北京到布宜诺斯艾利斯、从里约返京时,均乘坐公务舱。
针对曝光的问题,记者多次致电中国教育科学研究院进行核实,当得知记者的采访意图时,一位女性工作人员以“我们正在开会”为由匆匆挂断电话,随后再打电话或被直接挂断,或无人接听。
记者7月17日在教科院官网上检索到2012年1月20日发布的一条内部新闻,上面写道,2011年12月3日-12日(注:网络曝光的行程单显示为13日返回北京),率团赴阿根廷、巴西访问,考察两国促进教育公平和提高教育质量的最新政策进展,交流教育科研信息,并探讨合作研究的领域。访问地点与网上曝光的公务行程点吻合。
“如果是全程经济舱,最低团费三万五千元,如果往返国际段乘坐公务舱,至少还要再加2万元。”北京中国国际旅行社一名女工作人员告诉记者。照此计算,整个花费可能达数十万元。
袁振国17日下午回应称:网上流传的帖子不符事实,行程单是旅行社曾经做过的方案,没有采纳;出国访问中有关文化考察参观的费用一律自费;妻子与院访问团同行,与院经费无关,各有各的出访任务,同行的目的是为了节省一位翻译开支。
然而,袁振国的回应,却仍难以解开网民的一系列疑问:行程单是否真的没有采用?那被采用的行程单能否晒一晒?各自出访任务不同,节省翻译开支从何说起?能否亮一亮文化考察自费的“账本”?……
网友“小T世界”等说,有关部门不能“坐视不理”,应尽快介入调查,还原事实真相,给公众一个交代。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多