6日,比利时蒙斯大学翻译学院正式开设了汉语和阿拉伯语语言翻译硕士课程,中国驻比利时大使曲星,蒙斯市长、比利时前首相迪吕波特地前往祝贺。继孔子学院之后,汉语语言教育也再度以更多样的形式融入了比利时年轻人的工作和生活中。
周五,锣鼓声响彻比利时蒙斯大学的清晨。当天,蒙斯大学用这样热闹的方式庆祝翻译学院正式成立中国语言与文化系。从今年秋季起,比利时的年轻人就可以选择在蒙斯大学学习汉语翻译。作为比利时法语区的第一个翻译学院,蒙斯大学翻译学院在比利时久负盛名,与欧盟、北约、联合国等大型国际机构保持了长期的合作关系,从这里走出去的翻译们遍布世界各地。翻译学院院长皮耶特在谈到设立汉语翻译专业的原因时表示,汉语是世界上仅次于英语的第二大语言,当今职场对这门语言能力的需求使得开设汉语语言翻译专业的呼声变得越发迫切。
“对开设汉语翻译专业的呼声这几年一直在增长,许多学生来翻译学院参观的时候也多次向我们询问:你们有没有汉语专业。从前我们的回答都是:几年之后我们会设立这个专业。那么从今年开始,所有的学生从一年级开始就可以学习汉语,我们为学生们准备了一个完整的学习计划。所以我很有信心在今年秋季的入学招生中看到更多的年轻人选择汉语。”
除了学习语言,掌握笔译和口译的技巧,学生们的课程中还将涵盖大量的历史文化类和政治经济类课程。皮耶特强调,翻译们面对的对象从政治经济到文化科技,涉及社会生活的方方面面,这要求翻译人才对语言对象国有全面而真实的了解。针对这一点,中国驻比利时大使曲星在现场用流利的法语表示,使馆方面将会为翻译学院的汉语教学尽可能提供更多的支持,也让更多地比利时年轻人有机会去中国亲身感受。
“中国使馆首先是在邀请中文教师方面为蒙斯大学翻译学院提供了支持,来自中国的老师将会在这里用外语进行教学,而这和中国本土的中文教育有很大的区别。其次,涉及汉语文学方面,我们可以向学校提供相应的文学教材和资料。我认为可能学生们最感兴趣的还是去中国参加语言夏令营,使馆可以组织学生们在两到三周的时间里亲自到中国去看看等等。我想我们使馆可以做的事情是很多的。”
中国驻比利时大使馆教育参赞陶洪建对中比的教育交流在近些年的发展感慨万千,从4所孔子学院,到今天的大学开设汉语翻译专业,陶参赞坦言,汉语在比利时的流行无形中促使两国年轻人不断从对方身上学习到新的东西。
“中比的教育语言的交流,这些年来发展得特别好,比利时现在有4所孔子学院,还有将近50所中小学开设了汉语课,而且希望去中国参加夏令营的学生越来越多,而且中国和比利时的语言文化交流也会更受欢迎。由于语言受欢迎,更多的学生开始互相学习,两国的关系肯定会有更好的发展。”
蒙斯市长、比利时前首相迪吕波也是蒙斯大学的毕业生,在庆祝仪式上,他既是蒙斯市政府的发言人,同时也是蒙斯大学的学生代表。迪吕波对中国文化的爱好,尤其是对中国美食的爱好早就不是秘密了。在仪式的致辞中,迪吕波呼吁年轻人能够利用语言学习探索文化的多样性,加深和世界的了解。
“中国语言与文化系的开设具有非常长远的意义,这种意义不仅仅是专业上的针对翻译学员的学生而言的,它更是向世界敞开了一扇互相了解的大门。学习一门语言能够帮助我们深入探索另一种文化的宝贵财富,它并不会阻隔人们之间的沟通,相反的,它是成就我们互相了解的钥匙。”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多