王智量认为,现在翻译界最大的问题是对译者不够重视,一方面是劳动成果的回报太低,另一方面是译者没能得到足够的尊重。“对于青年译者,要爱护他们,尊重他们。”
何家炜则觉得,提高图书定价是改变译者生存状况的一个办法。“如果能把书的价格提高2到3倍,拿出其中的一部分补贴译者,或许现在的情况会有所改观。你不能既想看到好作品,又让译者没饭吃。”
现在是一个出版业的转型期,何家炜说,很多问题会随着市场化而来。对于译作水平的参差不齐,一位分析人士表示:“出版行业市场化的时间不长,或许经过大浪淘沙的自然选择之后,各方面也会慢慢规范起来。”
在一家出版社做译作审读工作的沈先生对这一看法不乐观。“现在的出版社都既讲经济利益,也讲社会利益,但实际上盈利还是第一位的。如果读者对于规范译作市场的呼声不足以高到引起足够的重视,没有专管机构采取一系列规范和措施来建立一个好的出版体系,出版行业怎么会慢慢变好呢?”
对于读者来说,更快地看到译作,看到好的译作,市场也给出了更多可能。
2012年出版的《斯皮尔伯格传》,其译者是已经解散的人人影视字幕组。正是因为这群电影字幕翻译组对于电影的热爱以及对专业知识的熟稔,才有了这部在一位电影专业毕业生看来“近年最好的电影人物传记”。
2011年出版的《史蒂夫·乔布斯传》中文版,是采用众包形式翻译的。出版方招募翻译团队,每个译者负责具体的章节,最后再进行统筹。对于众包翻译的模式,何家炜认为应该看书的具体内容。“如果是需要迅速面世的畅销书,采用众包翻译没什么问题。”但是,如果是翻译经典著作的话,何家炜认为还是需要一个译者从头到尾负责比较好。当然,翻译的整个过程也不一定是封闭的,“可以借助外力,找其他朋友帮忙,找懂原作母语的外国朋友交流,在翻译论坛上和同行讨论,请教老前辈。”
读者现在也能够通过各种渠道了解一本书的口碑。读了《雪国》3个版本的张刚说,自己挑书主要是挑出版社,像人民文学、上海译文、南京译林等社翻译的书目质量都比较高。看多了看久了,也会循着自己的阅读经验找同一个译者的作品来买。
曾经在豆瓣网发起过“一星运动”的何家炜或许会很高兴看到这样的页面:在他曾经号召抵制的某个经典文学作品的译本网页上,最前面的几条都齐刷刷地给了一星。
为了减少读译作的风险,资深读书人梁浩宇想了一个省事的办法,“我都看靠谱的朋友推荐的以及评分还不错的书”。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多