“我的写作绝不会对现实妥协,我的新长篇《黑暗地母的礼物》可读性增强了,但仍然是纯文学。”
“残雪的实验主义文学创作,是属于心灵冲突的作品。作品理解的难度,造成了残雪的作品是纯文学中的小众,其作品的文学意义与价值会随着时间的流逝体现出来,同时区别于现实题材的作品。”对谈由卓今引出话题。1983年,30岁的残雪开始写小说,1985年发表处女作引起关注。30年笔耕不辍,她创作了小说、文学评论、散文、哲学、翻译作品等600万字,出版90多个单行本,被翻译成10余种文字在美、日等国出版。被誉为“先锋派权威代表作家”的残雪,2001年移居北京,深居简出闭门坚守她的实验主义写作,被称为“写作女巫”。今年5月,她的小说《最后的情人》在美国书展上获得最佳翻译奖,并入围被称为“美国的诺贝尔文学奖”的纽斯塔特国际文学奖。
“每代年轻人有每代年轻人的难处,我们当代年轻人在重大的社会压力下,如何才能保持对文学的信仰?”“西方与东方的文化,对你的文学创作哪个影响更大?”“你即将出版的新的长篇小说,据说可读性更强了,是不是表明你对现实的一种妥协”……针对长沙读者提的问题,残雪的回答敏锐而亲切:“我的作品就是为未来写作的,是为年轻人写的。年轻人在现实生活中,每天应保持一个小时阅读。这样日积月累,在人生遇到问题的关键时刻,文学、哲学、历史等就能帮助你;我的文学创作中潜在的影响方面,我生活浸染着的东方文化的影响肯定更多些,同时学习借鉴西方文学与哲学思想,并相互圆融。”
来源:长沙晚报
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多