项目导航

孙子兵法全球行:埃及学者翻译第二部阿拉伯语《孙子》

图为开罗大学中文系前主任希夏姆翻译的阿拉伯语《孙子兵法》 韩胜宝摄

图为开罗大学中文系前主任希夏姆翻译的阿拉伯语《孙子兵法》 韩胜宝摄

  中新网开罗5月28日 电(记者 韩胜宝)“我的这本阿拉伯语《孙子兵法》,是埃及文化最高委员会和埃及国家翻译中心从中国购买版权翻译出版的 ”,开罗大学中文系前主任希夏姆·马里基在接受记者采访时表示,埃及文化出版部门对这部世界著名的兵学圣典翻译出版非常重视,2003年出资购买最佳版本,2005年出版发行。

  希夏姆今年46岁,长相具有阿拉伯人兼尼格罗人种特征,说着一口流利的汉语。他1985年在中国北京读大学,1990年攻读硕士时开始研究《孙子兵法》,起因是埃以战争曾运用过孙子的谋略。他在埃及读博士期间,又被派往中国搜集资料,为的是完成他的博士论文《汉语与阿拉伯语》。

  “当时我怀着对《孙子兵法》的浓厚兴趣再次来到北京”,希夏姆告诉记者,他到北京后的第一件事就是买了一本《孙子兵法》,从此与孙子结下不解之缘。在搜集博士论文资料的同时,他认真研读《孙子兵法》以及与之相关的文章,做到了两不误。机会往往是留给有准备的人,“两不误”带来的是“双丰收”。

  让希夏姆没想到的是,《汉语与阿拉伯语》博士论文与研究孙子居然对接起来,使他有机会把汉语用在了阿拉伯语《孙子兵法》的翻译上,真是“有心栽花花就开,无意插柳柳成荫”。

  博士论文通过后,埃及文化最高委员会要出版《孙子兵法》,得知希夏姆对此有研究,又精通汉语和阿拉伯语,自然把他当成最佳人选,委托他赴北京与中国中国文史出版社取得联系。希夏姆在众多的《孙子兵法》书籍中精选,购买了10次可在阿拉伯国家翻译出版的版权,埃及文化最高委员会请他翻译此书。

  希夏姆说,第一部阿拉伯语《孙子兵法》1999年在黎巴嫩翻译出版,是从法语翻译的。而他翻译的第二部阿拉伯语《孙子兵法》,是首次从汉语直接翻译的,更加准确,更符合《孙子兵法》的原意。在他之后,也有埃及人翻译的阿拉伯语《孙子兵法》,则是从英文翻译过来的。

  在翻译时,除了13篇原文外, 希夏姆还增加了100多位专家学者对《孙子兵法》的注解、全球各个领域应用《孙子兵法》的经典案例,其中包括埃及前总统穆罕默德·安瓦尔·萨达特在领导埃及人民进行了第四次中东战争,运用《孙子兵法》成功摧毁以色列的巴列夫防线,在这次战争中取得了胜利的成功战例。

  同时, 希夏姆还介绍了中国应用《孙子兵法》的大量实例和应用方法,包括埃及在内的非洲国家应用《孙子兵法》的实例占了一个部分,《孙子兵法》与国家安全、军队建设、信息化对胜利的利好等,也占了一个部分。

  这些实例占了全书的四分之三篇幅,共400多页,每个案例观点加故事,有血有肉,形象生动,很有说服力和可信度。为此,希夏姆查阅了世界各国应用《孙子兵法》的相关资料,掌握了大量的素材。该书出版后,受到阿拉伯读者的欢迎和好评。

  希夏姆对记者透露,他准备翻译出版四部阿拉伯语《孙子兵法》,每部书超过100个专家学者的注解、100个经典应用案例。目前正在翻译第二部,经典应用案例再增加100页。


   如何做好翻译 
    

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。

使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。


   翻译问题:你们公司地址在哪里? 
    太湖翻译为您解答:您好,我公司在无锡市南长区金城路928号。在芦庄菜场旁边,旁边有个工商银行。假如坐公交到新联站下,就在站台旁50米处。楼下是山禾药店。联系电话:0510-85225689或85435689.(公交路线:11路、13路、23路、24路、33路、77路、103路、129路 、760路芦庄新联车站下即到公司,86路芦庄路下 即可到达公司。)
   翻译问题:你们公司的翻译都有资质吗? 
    太湖翻译为您解答:我们公司是有资质的专业翻译公司。公司所有签约的翻译都是通过国家相关资质考试,经过我们公司严格的测试、审核后签约上岗的专业翻译从业人员,并且都有5年以上的翻译经验,是涉及各个行业的翻译精英。
   翻译问题:我是外地客户,当地没有贵公司的办事处,我该如何得到你们的服务呢? 
    太湖翻译为您解答:如果您是外地客户,您可以与我们直接联系。您不用担心距离感,我们可以签订个保密协议,请放心把电子档发给我们,以便报价。
   翻译问题:如何统计翻译工作量? 
    太湖翻译为您解答:翻译字数的计算一般是以中文字符数(不计空格)为基准的。中文字符数是指汉字、阿拉伯字母、数字以及标点符号,但不包括空格。如果您有Word电子文档,则请直接在Word软件中进行统计。
   翻译问题:请问翻译的稿件仅几百个字,怎么计费? 
    太湖翻译为您解答:对于不足一千字的稿件,公司目前有两种方案。1)不足一千字按一千字计算。2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等按份数计算。
   翻译问题:你们使用机器翻译吗? 
    太湖翻译为您解答:绝不。机器翻译出来的译文远远达不到人们能正常阅读的水平,更不要说用于商业用途,劣质的译文可能给您造成巨大的损失。我们的翻译服务都是由专业的译员人工完成,我们使用先进的翻译记忆软件来提高工作效率,但绝不使用机器翻译或在线翻译。
   翻译问题:目前有计算机翻译软件,那么是否我可以使用这些软件进行翻译呢? 
    太湖翻译为您解答:翻译是一项非常复杂和缜密的工作。它需要专业人员用足够的时间去翻译并润色,而不仅仅是对一份文件进行简单的逐字直译。我们拥有一支强大的专业翻译队伍及坚实的外籍顾问后盾,能够胜任各类的专业翻译,确保翻译的准确性。计算机翻译无法充分考虑到文化差异,也无法对文面下隐藏的深层含义作出理解,而正是这些差异决定了一篇翻译的准确度及成功与否。当前,对计算机软件翻译的效果仍然存在质疑。
   翻译问题:我如何能够确定完成后的译稿是正确的呢? 
    太湖翻译为您解答:我司拥有一支高水平的翻译专家队伍,合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的售后跟踪服务是我们优质翻译的保证。
   翻译问题:翻译也有售后服务吗? 
    太湖翻译为您解答:我们贴心为客户提供从交稿日起3个月的售后服务,在保质期内可以免费为该次翻译稿件提供修正、勘误服务。让客户委托更无后顾之忧。但对于添加翻译内容的,视实际情况追加译费。
| 共计:15条记录  页次:1/2  每页:10条      1 [2

全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:
kefu@taihufanyi.com
            transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号

无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质

......更多

①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多

质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多