近年来,随着中国招商引资、商务、外贸活动日趋频繁,各类展会、商务谈判都越来越多,甚至媒体都开始加入对口译人员的“抢人大战”。
口译服务的强劲需求,带来巨大的人才缺口。据了解,目前上海从事各类口译工作的人数约有1万,其中不少是“海归”。
几乎各个语种的口译员在中国需求量都不小,而且价格不菲,800元人民币起价很正常;特别是口译中难度最大的同声传译,作为专门职业,按天收费,3小时至6小时的工作量即为1天。
身为资深口译员的上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎认为,“同传”每天2000元的酬劳并不高,“一天的翻译至少要一天的准备,如果是专业背景强的会议,可能要准备3、4天,如果每年工作100天,等于终年无休”。
在中国,“同传”仍然只是一个“小圈子”,而高端同传则“全国连几十个都没有”。究其原委,柴明颎认为,同传专业性强、难度大,风险高,“要迅速将一种语言转换成符合听者语言和文化习惯的另一种语言”,除了良好的外语功底,更需要从业者具备宽广的知识结构和强大的信息转换能力。
“好的同传基本每天都满世界飞,还经常连轴转。”柴明颎感叹,时下“经验型同传”相当难找,简单的高薪策略也无效,“有些会议开出天价也找不到是常事。”
口译行当的高收入,吸引了不少年轻人,也令上海一些社会口译培训机构生意火爆。上海理工大学德语中心主任周卫东对此却很是担忧,他认为,高端口译人才“专、精、尖”,绝不是简单的机构培训就能出来的,而要经过长期专业教育和大量“实战”。
柴明颎介绍说,包括口译在内,目前中国的翻译行当普遍人才不足。2006年,中国才首设翻译本科专业,将翻译人才教育与外语人才培养区分开来。
目前中国已开始尝试培养翻译硕士等高层次人才,柴明颎称此为“中国翻译界的春天来了”。据其介绍,仅以上海外国语大学高级翻译学院为例,迄今已有三、四十名“科班”高翻人才经过外籍专家的考核,走向市场。
此间有分析人士指出,全球化形势下中国对外交流市场需求巨大,而与此相应的专业人才需求也直线上升。目前中国口译界面临的最大挑战,是训练有素、经验丰富的高端人才不足。于是“自制人才”被视为最好的人才培养和储备方式。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多