PM2.5、4S店、3G,究竟该怎么译?
外来语将有规范中文名
是“国务卿克林顿”还是“国务卿希拉里”?“PM2.5”的准确译法又是什么?这些曾经可丁可卯的问题如今有了权威的“专家智库”——“外语中文译写规范部际联席会议专家委员会”今日(20日)在京成立。
“教育部对16个中西部大中型城市9大行业领域进行了外文使用现状调查,结果显示,外语词的使用已经渗透到社会生活的各个领域。外语词一方面丰富了汉语的词汇和表达方式,一方面在社会语言使用中出现了一些问题。如在外语词翻译成中文的过程中,译法不统一、不一致以及机械照抄照搬外语词,随意性强,甚至在公文中夹杂使用。”教育部语言文字应用管理司司长姚喜双介绍。
2011年,国家语言资源监测与研究中心的一项问卷调查显示:即使是文化程度较高的网民,对12个在媒体上使用频度较高的外语缩略词如GDP、4S店、3G等也远未达到“知道其大概含义”的程度,普通民众对一些外语缩略词的真正含义更是知之甚少。
中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑黄友义建议,“正如美国、英国的政府公文中不会夹杂中文一样,我们的政府公文中要严格规范外文译写,这是必须要强调的。媒体要称‘国务卿克林顿’而不能称‘国务卿希拉里’,这也是必须要强调的,因为规范而正确的使用,不仅代表了国家立场,也反映了国家的文化。”
早在2010年初,央视体育新闻已经在节目中规避“NBA”等缩略词,取而代之的是“美国职业篮球联赛”等中文全称。这种用准确的中文译写代替外文词的做法就是媒体自觉规范外语中文译写和使用的重要尝试。
“外语中文译写和使用的规范过程不能一刀切。要分重点、分步骤进行。”专家们达成了这样的共识。姚喜双介绍,外语中文译写规范部际联席会议由国家语委牵头,中央外宣办、中央编译局等10个部门和单位组成。专家委员会是联席会议协调机制的重要智库,承担重要的职责:审定外语中文译写的规则规范;已有外语词中文译名及其简称,以前不统一的外语词译名要逐步统一;审定或裁定新出现的外语词中文译名及新创制的中文译名简称等任务,如近期出现的“PM2.5”。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多