2015年,对于卡佛的中文读者来说,《新手》是一本有特别意义的书。1981年,雷蒙德·卡佛的《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》由克诺夫公司出版。编辑戈登·利什将17个短篇各自删掉近50%。卡佛逝世后,其遗孀苔丝试图出版卡佛的“未删改版”作品。《新手》即《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》的未删减版。
相比《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》,《新手》展示了一些不曾言明的内容,在《新手》里,卡佛对人的生存和处境的关怀更具有热度,情感的流淌也更为温厚。雷蒙德·卡佛被称为海明威之后美国最伟大的短篇小说家,我们希望尽可能把他的全貌呈现给中国读者,无论是其遣词之风,还是后期作品透出的幽微光芒。
近年来,有关过去的欧洲题材,是思想文化类和文学类图书的热点。深沉动人的民族情感,复杂难言的社会变迁,散发出相当独特的气息。今年出版的《烛烬》是其中风格强烈、篇章考究的一本。马洛伊·山多尔这位重要的欧洲小说家,因为使用“孤独的匈牙利语”写作,也由于个性孤傲,几乎被世界遗忘了。但是,他以惊人的才华让《烛烬》成为匈牙利现代浪漫主义文学的巅峰。用德国《明镜》周刊的话说,“他捕捉到人类情感普遍存在的喧嚣混乱:在我们的感受、情欲、复仇与恨恶中,有余烬在不断闷烧。”空寂的庄园,主人老将军迎来一位罕见的故友访客。昏暗的客厅里,将军与访客秉烛长谈,怀念将军逝去多年的妻子,审判一段爱情及友情、忠贞和背叛交织的关系。马洛伊用沉郁如挽歌的文字怀念逝去的时代,还有随之消隐的君子情谊。面临衰亡时奥匈帝国的哀伤,以及世界秩序坍塌时传统道德的动荡令人心碎。马洛伊曾因出走美国被禁,但随着英文版《烛烬》的问世,他成为被重新发现的作家。“重新发现马洛伊,就像在阁楼上发现一幅古老的大师画作。”余泽民直接自匈牙利语的翻译,传神地复现了节制之下的磅礴和冷静背后的汹涌暗流。
今年亦是科幻作品的热门年份,刘慈欣获雨果奖让中国科幻作品走出重要一步。华裔作家特德·姜的作品《你一生的故事》,在科幻系里因为浓郁的文学情调而显得与众不同。毕业于布朗大学的特德·姜产量不高,迄今发表的作品只有14篇,但都保持很高的水准,四获星云奖,四获雨果奖,三获轨迹奖,四获日本科幻大奖。
《你一生的故事》收录了特德·姜早期7篇作品。其中题名篇讲述了人类与外星人的交流,致力于描述外星物种的语言,科幻小说中少有能把这样的题材表现得如此精致细腻。作者在后记里抒情地写道,这篇故事的主题是未来。霍金认为我们无法预知未来,但是,作者说:“预知未来对我来说小菜一碟。我想对霍金以及所有比我年轻的人们说:耐心点。你的未来将会来到你面前,像只小狗一样躺在你脚边,无论你是什么样,它都会理解你,爱你。”
最后不能忘记阿列克谢耶维奇,2015年诺贝尔文学奖得主,一位记述人类历史重大事件的无法忽视的白俄罗斯女作家。《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》忠实地记录被核泄漏污染的世界里骇人的生活,相比较前些年的诺奖得主及其作品,它是少见的纪实文学经典。虽然是讲述历史,但作者说,书中的人已经见过他人未知的事物,她觉得自己像在记录未来。
阿列克谢耶维奇着迷于从事实中衍生的感受,以及这些感受的演变,她小心翼翼地收集和保护它们,让读者无论离这些事件有多远,都能感同身受,如有切肤之痛。那些愤怒、无知、英勇、恐惧、同情和爱,很大程度上震撼了聆听者在日常生活里平缓跳动的心灵。被伟大的俄罗斯文学熏陶的阿列克谢耶维奇,就这样跨越到了更为辽阔的疆域;她所珍藏、所显现的人们的细微感受,就这样超越了精确的数字及事实,印刻在文学和时代的史诗中。
2015年的文学翻译图书,契合时代阅读趣味、切中越来越细分的文学读者心灵的书单还可列上好些,其中麦克尤恩的《甜牙》、布罗茨基的《悲伤与理智》、加布艾瑞拉的《岛上书店》、巴恩斯的《脉搏》、利斯泰尔的《海风中失落的血色馈赠》等,都是值得记取的名字。出版者越来越重视文学翻译作品的质量,而读者也在不断淘洗中收获新的阅读愉悦与激荡。(作者袁楠系译林出版社副总编辑。)
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多