1)增译法:
例句:a)You should keep an eye on his health.(抽象词)
你应该关注他的健康状况。
b) The city plans to launch an administrative system that will allow street performers to
show their talents legitimately.(先行词)
上海计划推出新的行政体制,该体制将允许街头艺人正当地展现自己的才艺。
c) Although this kind of registration is not illegal, it should not be encouraged.(连词)
这种注册虽然不违法,但也不应受到鼓励。
d) ()
2) 减译法
例句:a) She listened to me with her mouth open. (物主代词)
她张大嘴巴听我讲话。
b) As it is rainning, we had better stay at home.(连接词)
外面在下雨,我们还是呆在家里吧。
c) He who walks to the end is a hero. (表泛指的主语)
坚持到最后的就是英雄。
d) From the poll, it was also revealed 'Alice in Wonderland' is today's most-read book, with
41 percent of adults having read it.
调查结果显示《爱丽丝梦游仙境》是当代最多人阅读的书籍,41%的成年人都读过这本书。
e) It took me a long time to get to the school. ( it )
我花了很长时间才到学校。
3)重译法
例句:a) I don’t like playing or watching basketball.(宾语)
我不喜欢打篮球,也不喜欢看篮球比赛。
b) I want to climb mountains, see the sunrise, and travel around the world.(谓语动词)
我想去爬山,想去看日出,想去环游世界。
c) The body consists of a large number of organs, each of which has its own particular
function to perform. (先行词)
人体有很多器官组成,每种器官都有其特殊的功能。
d) I don’t like playing table tennis, neither does he.(省略部分)
我不喜欢打乒乓球,他也不喜欢。
e) Dead is the monarch, dead the servant who supported him, dead the city which they
lived in.(原文重复)
君主死了,支持他的仆人死了,他们居住的城市也死了。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多