“村上热”仍在持续。昨日,日本著名作家村上春树最新随笔《无比芜杂的心绪》与女性小说《眠》中文简体版在京首发。此外,继《1Q84》之后,时隔3年,村上最新长篇小说《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》(暂译)也将于4月12日在日本发售。
《无比芜杂的心绪》收录了村上春树“以作家身份出道30余年间,出于形形色色的目的、为林林总总的刊物写下却未曾以单行本发表过的文章。”且“从未发表过的东西也为数可观。”69篇随笔内容涵盖序文、致辞感言、音乐、翻译、人物、写作、答问、短篇小说等多个层面。村上说自己写小说时没有老师,也没有伙伴,29岁那年忽然开始想写小说,心中敬爱的作家不是已故就是地位太高,但比他年长十岁的卡佛,是他见过面、也成为亲密朋友的作家。此外,书中披露了长篇小说《1Q84》中女主人公青豆名字的来历,并收录有村上创作的短篇小说《夜半蜘蛛猴》节录。
《眠》是村上春树少有地以女性第一人称,书写充满现代性的荒谬,却令读者强烈感受到心理紧张与恐惧的一部佳作。村上春树在后记中回忆当年写《眠》时,他刚好40岁,遭遇写作与人生低潮,“心变硬,变冷了”。那时他和太太在罗马租了间公寓,却无心写作,便和摄影师到希腊、土耳其旅行,来年春天心中的冻结渐渐变得柔软,几乎一口气写成了《眠》。村上表示,他是借着这个短篇小说“重返小说家的轨道”,因而对他的意义非凡。
村上春树自2010年的《1Q84》 BOOK3发行之后,3年多来一直没有推出长篇小说。虽然这次新的小说内容尚未公布,但仅从书名《没有色彩的多崎造和他的巡礼之年》来看,读者对于村上的这部新作究竟要讲什么也相当好奇。
村上春树新长篇中文版翻译究竟“花落谁手”是读者关注的话题。近日,旅日华人作家毛丹青透露,接到出版商询问单,洽询翻译意向。此前,《挪威的森林》等村上作品中文版,均由“村上翻译专业户”林少华担当。而近期的随笔集《当我谈跑步时我谈些什么》和长篇小说《1Q84》,以及刚刚上市的《无比芜杂的心绪》、《眠》,则由施小炜翻译。有读者认为,习惯了看林少华的翻译,一下子难以接受新人。但也有读者表示,与林少华比,施小炜翻译的文字自然而流畅,算得上各有千秋。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多