6月20日,文莱淡布隆区碧昂河畔,东盟防长扩大会机制成员国人道主义援助救灾和军事医学联合演练进入关键一天——文莱苏丹哈桑纳尔和与会代表观摩装备展示和课目演练。在各国军队指定与东道国协调的联络官中,唯独中国军队的联络官是一名士兵——广州军区某团上等兵潘孔彬。凭着良好的翻译和沟通能力,潘孔彬在我方与文方之间搭起了顺畅交流的桥梁,确保了我军装备和课目的展示效果,得到中方指挥部领导的高度赞扬。
潘孔彬是前年底从英国曼彻斯特大学硕士毕业后回国参军入伍的。今年5月初,潘孔彬从多名候选者中脱颖而出,被临时抽调到某工兵团,担任赴文莱军演分队随军翻译。由于没有接触过工兵专业,在出国前的20多天准备时间里,潘孔彬每天拿着工具书钻研,对该团参演的4类20多种装备战技术性能、作业步骤的英文翻译烂熟于胸。在文莱期间,潘孔彬担任现场同声翻译,并先后给数百位外国友人进行现场解说。他纯正的英语口语、专业的翻译、大方的气质,给人留下了深刻印象。文莱上尉苏克林感慨地对他说:“I hope my men are as good as you!(我希望我的士兵像你一样优秀!)”
记者了解到,在此次联演中被誉为“金牌翻译”的潘孔彬还是一名爱军精武标兵。他在入伍基础课目考核中名列全团前茅,炮兵侦察专业集训结业考试获全团第一名,参加师“党的十八大知识竞赛”勇夺桂冠,在全团同年兵中第一个担任班长。去年底,潘孔彬被师里评为“十大军事训练标兵”,荣立了三等功。
潘孔彬告诉笔者,自己能在本职岗位上干出成绩,得益于赶上了军队建设发展的好时代,得益于部队良好的成才环境。他寄语今年报名参军的大学生:军营天地广阔,只要把个人梦融入强国梦强军梦,就一定能够在这里实现自己的人生价值。(姜博西、邢朝)
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多