文| 松野丰(日本)翻译“陷阱”中日两国间发生各方面误解的真正原因,或许恰恰在于日本人对中国人使用了最复杂和微妙的语言
在中国发展事业,翻译非常重要。前段时间我去拜访空调制造商大金的上海公司总经理时,他说的一句话让我至今印象深刻:“翻译人员的报酬高理所应当---在重大会谈或商务谈判等场合,确保双方的真正意图得以正确传达是非常关键的。”但或许是由于我自己渐渐能够听懂中文的原因,各种会议上我时常会听到翻译的种种不妥之处---大意虽然是传达了,但其背后所隐藏的“潜含义”却常常没有传达出来。
我个人的感觉是,和中国人打交道不多的日本人,如果配一个普通的口译,一般只有70%的意思可以正确传达。日语里有很多独特的措辞方式,特别是“委婉用语”和“谦逊用语”,如果没有一定高度的翻译能力,是很难准确传达出其中的微妙之处的。
举一些例子说明。“この話はなかなか進まないので、お互い隔靴痒の感がありますな(此事完全没有进展,彼此的谈论有些隔靴搔痒之感)。”“そういう風なやり方は、我が社では御法度なんです(这种办事方法在我们公司是被禁止的)。”“そうですね、時節柄そういうイベントはやめておいた方がいいと思いますが(嗯……鉴于目前形势,我觉得这种活动还是暂停为好)。”我要求公司的翻译不查字典通过直觉翻译。她听到“隔靴搔痒”的发音时完全摸不着头脑,但看见这四个字就立刻明白了,因为在中国也有一个同字同意的四字成语。“御法度”她翻译成了“教条”,就是译反了。“教条”在汉语中的意思是过于死板的规定,而日语中“御法度”的意思则是“职场规范性”,是所有人都要遵守的规定,比较正面,没有贬义。最后的“ 時節柄”的翻译也很令我意外---这是日本人常用的一个词语,我们的助理凭直觉译成了“关键的时刻”,虽然大体过得去,但完全没有明确表达出“看周围气氛采取行动”的独特含义。
事实上,日本人在与中国人讲话时,特别倾向于使用复杂的语句。确切地说更喜欢用“由来于中国的词语”,如四字成语、谚语等。日本人为何要这样做呢?原因应该是和中国人交谈时总有一种莫名的亲近感,总是想突出中日共享同一种文化的这一事实。其实这是对中国文化的一种尊重。而日本人在与美国人谈话时,则不太使用委婉措辞。因为他们认为与使用表音文字的欧美人讲一些意味深长的谚语他们不能理解。说到底,中日两国间发生各方面误解的真正原因,或许恰恰在于日本人对中国人使用了最复杂和微妙的语言。
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
避免拖延:在翻译项目中,避免临近截止日期时才开始工作。拖延可能导致质量下降和错误的产生。提前规划时间,并合理分配任务,确保有足够的时间进行审校和修改。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
了解领域知识:如果翻译特定领域的内容,例如医学、法律或科技,了解该领域的专业术语和常用表达非常重要。掌握相关领域的知识将使您在翻译时更加准确和流畅。
使用工具辅助:现代翻译工具可以提高效率和准确性。利用翻译记忆软件和术语库等工具,有助于保持一致性并节省时间。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
总之,做好翻译需要不断学习和积累经验。随着时间的推移,您会变得越来越熟练,并能提供更高质量的翻译作品。
全世通品牌翻译专线:4006-333-090
电话:051085225689
传真:051085435689
邮箱:kefu@taihufanyi.com
transton@126.com
网址:Http://www.taihufanyi.com
地址:江苏省无锡市南长区金城路926-928号
无锡同传翻译客户优选供应商
完善的服务体系
严格的质量控制流程
人性化的业务流程
十年专业口笔译服务
无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴
专业的翻译资质
①客户提出需求:客户通过电话、传真或电子邮件等方式提出自己资料翻译方面的"基本需求"。涉及内容包括:翻译语种、资料类型、工作量。
② 我们提供"翻译方案和报价":回答客户的咨询,对客户的需求予以回复,提供翻译方案和报价供客户参考和选择。
③ 确定合作意向:双方......更多
质量是客户最为关心的问题,也是公司的生命底线。为确保质量,维护公司声誉,公司采取了以下质量控制措施:
①谢绝低价、低要求的翻译委托。
②本着对客户负责的宗旨,公司只承译本公司译员、资深翻译及审校熟悉、 精通的专业领域的资料,以及其它领域的非专业性资料。......更多